함께 읽는 고전

시경 (詩經) 제2편 소아(小雅)

나무^^ 2011. 8. 3. 13:42

              

                  第 二 篇  小 雅 (소아)  

 

 * 소아는 주로 궁중에서 잔치할 때 부르는 노래이다. 그러나 제사 지내는 노래풍과 같은 민요도 섞여 있다.

 

           

        1. 鹿鳴之 (녹명지십 : '녹명'에서'남해'까지)

 

* 雅(아)와 頌(송)은 각 나라의 구별이 없으므로 열 편을 하나로 묶어 什(십)이라고 하였다.

  원래 십이란 군법에서 열 사람을 가리키는 말이다.

 

 

       鹿鳴 (녹명 : 사슴의 울음)

 

       呦呦鹿鳴  食野之  我有嘉賓  鼓瑟吹笙  吹笙鼓簧  承筐是將  人之好我  示我周行.

       유유녹명  식야지평  아유가빈  고슬취생  취생고황  승광시장  인지호아  시아주행

 

       呦呦鹿鳴  食野之  我有嘉賓  德音孔昭  視民不  君子是則是  我有旨酒  嘉賓式燕以敖.

       유유녹명  식야지호  아유가빈  덕음공소  시민불조  군자시즉시효  아유지주  가빈식연이오

 

       呦呦鹿鳴  食野之芩  我有嘉賓  鼓瑟鼓琴  鼓瑟鼓琴  和樂且湛  我有旨酒  以燕樂嘉賓之心.

       유유녹명  식야지금  아유가빈  고슬고금  고슬고금  화락차담  아유지주  이연락가빈지심

 

       우우 우는 사슴 무리 들에서 다북쑥을 뜯고 있네 내게 온 반가운 손님 비파 타고 젓대 부네

       젓대 불고 생황 불며 폐백 광주리 받들어 올리니 그이는 나를 좋아하여 내게 큰 도리를 보여 주시네.

 

       우우 우는 사슴 무리 들에서 사철쑥을 뜯고 있네 내게 온 반가운 손님 덕망이 매우 높아 

       백성을 가벼이 여기지 않으니 군자들도 본받고 우러르니 좋은 술 내게 있어 잔치하며 함께 즐기네.

 

       우우 우는 사슴 무리 들에서 금풀을 뜯고 있네 내게 온 반가운 손님 비파 뜯고 거문고 타네

       비파 뜯고 거문고 타니 즐겁기 그지 없네 좋은 술 내게 있으니 잔치하여 그대 마음 즐겁게 해 드리네.  

 

 * 잔치를 하여 좋은 손님을 접대하는 노래이다. 들에는 사슴이 평화롭게 울며 풀을 뜯고 나를 찾아온 손님에게는 

   음악을 연주하며 즐겁게 대접한다는 내용이다. '젓대'는 피리를 말하는데 특히 대금을 이렇게 불렀다.

 

 

        (사모 : 네 필 숫말)

 

       四騑騑  周道遲  豈不懷歸  王事靡  我心傷.       네 필 숫말 달려가나 주나라 가는 길 끝이 없구나 

       사모비비  주도위지  기불회귀  왕사미고  아심상비        어찌 돌아가고 싶지 않으랴마는 나라일 끝나지 않았으니

                                                                                        내 마음 아프도다.

 

       四騑騑 嘽嘽馬  豈不懷歸  王事靡  不遑啓處.        네 필 숫말 달려가니 헐떡거리는 숨길 애처롭구나 

       사무비비 탄탄낙마  기불회귀  왕사미고  불황계처         어찌 돌아가고 싶지 않으랴마는 나라일 끝나지 않았으니

                                                                                        잠시도 쉴 틈 없도다.

 

       翩翩者  載飛載下  集于苞  王事靡  不遑將父.       훨헐 나는 비둘기는 올라갔다 내려왔다 

       편편자추  재비재하  집우포허  왕사미고  불황장부        상수리숲에 모여 앉는데 나라일 끝나지 않았으니

                                                                                        아버님 봉양할 틈도 없도다.

 

       翩翩者  載飛載止  集于苞杞  王事靡  不遑將母.       훨헐 나는 비둘기는 올라갔다 내려왔다 

       편편자추  재비재지  집우포기  왕사미고  불황장모        구기자나무에 모여 앉는데 나라일 끝나지 않았으니

                                                                                         어머님 봉양할 틈도 없도다. 

 

       彼四駱  載驟駸駸  豈不懷歸  是用作歌  將母來.       수레 끌고 달리는 네 필 가리온말 달리고 또 달리누나 

       가피사락  재취침침  기불회귀  시용작가  장모내심        어찌 돌아가고 싶지 않으랴마는 대신 노래 지어보며

                                                                                        부모봉양 생각하도다.

 

 * 나라일로 먼 곳에 나간 아들이 부모님을 봉양하지 못함을 노래하였다. 이 노래는 나중에 사신을 위로할 때 쓰였다고 한다.

   가리온말은 검은 갈기가 난 흰말을 일컫는다.

 

 

       皇皇者華 (황황자화 : 아름다운 꽃)

 

       皇皇者華  于彼原  駪駪征夫  每懷靡及.        아름다운 꽃들이 언덕에도 진펄에도 피었네

       황황자화  우피원습  신신정부  매회미급         수레 몰고 달리는 사신은 못 미칠까 걱정하네

 

       我馬維  六如濡  載馳載驅  周爰咨諏.        내 말은 망아지이나 여섯 고삐 매끄럽네

       아마유구  육비여유  재치재구  주원자추         말을 몰고 달리고 달리가서 두루 살펴 물어보네.

 

       我馬維  六如絲  載馳載驅  周爰咨謀.        내 말은 검푸른 철총이 여섯 고삐 가지런하네

       아마유기  육비여사  재치재구  주원자모         말을 몰고 달리고 달려가서 두루 묻고 생각하네.

 

       我馬維駱  六轡沃若  載馳載驅  周爰咨度.        내 말은 갈기 검은 가리온 말 여섯 고삐 매끄럽네

       아마유락  육비옥약  재치재구  주원자도         말을 몰고 달리고 달려가서 두루 살펴 물어보네.

 

       我馬維  六轡沃均  載馳載驅  周爰咨詢.        내 말은 은총이 말 여섯 고삐 가지런하네  

       아마유인  육비기균  재치재구  주원자순         말을 몰고 달리고 달려가서 두루 묻고 생각하네.

 

 * 임금이 사신을 보낼 때 부르는 노래이다. 은총이 말은 흰털이 섞인 거무스름한 말이다.

 

 

        (상체 : 아가위 나무)

 

       常之華  韡韡  凡今之人  莫如兄弟.          아가위나무 꽃이여 꽃송이 울긋불긋하구나

       상체지화  악불위위  범금지인  막여형제           지금 모든 사람들 중 형제만한 이 없다네.

 

       死喪之威  兄弟孔懷  原矣  兄弟求矣.          죽을 고비 당해서는 형제만이 생각나며

       사상지위  형제공회  원습부의  형제구의           시신 쌓인 들판에선 형제만이 찾는다네. 

 

       脊令在原  兄弟急難  每有良  況也永歎.          언덕 위 할미새 바삐 날듯 어려울 땐 형제라네

       척령재원  형제급난  매유량붕  황야영탄           아무리 좋은 벗 있다해도 탄식만 할 뿐이라네.

 

       兄弟  外禦其務  每有良  烝也無戎.       집안에선 다투다가도 남의 모욕 함께 막네

       형제혁우장  외어기무  매유양붕  증야무융        아무리 좋은 벗 있다해도 도와줄 수 있겠는가.

 

       喪亂旣平  旣安且寧  雖有兄弟  不如友生.          어려운 일 가라앉고 모든 일이 편안하면

         상란기평  기안차녕  수유형제  불여우생         비록 형제 있더라도 친구만큼 생각치 않네.

 

       豆  飮酒之  兄弟旣具  和樂且.          좋은 음식 차려놓고 배불리 먹고 취하여도

       빈이변두  음주지어  형제기구  화락차유           형제 모두 모여 함께 해야 즐겁고 애틋하네.

 

       妻子好合  如鼓瑟琴  兄弟旣翕  和樂且湛.          처자식들 뜻이 맞아 거문고와 비파 같아도

       처자호합  여고슬금  형제기흡  화락차담           형제들이 뜻 맞아야 오래도록 즐겁다네.

 

       宜爾室家  樂爾妻  是究是圖  亶其然乎.          집안이 화목하고 처자식들 잘 살려면

       의이실가  낙이처노  시구시도  단기연호           형제간의 우애를 생각하오 참으로 그러하오.

 

 * 형제간의 우애를 읊은 노래이다. 또는 주공이 관숙과 채숙을 토벌하고 지은 노래이다. 

 

 

       伐木 (벌목 : 나무 치는 소리)

 

       伐木丁丁  鳥鳴嚶嚶  出自幽谷  遷于喬木  其鳴矣  求其友聲  相彼鳥矣  猶求友聲  伊人矣  不求友生  神之聽之  終和且平. 

       벌목정정  조명앵앵  출자유곡  천우교목  앵기명의  구기우성  상피조의  유구우성  신이인의  불구우생  신지청지  종화차평

 

       伐木許許  酒有  旣有肥  以速諸父  寧適不來  微我弗顧  於粲酒  陳饋八  旣有肥  以速諸父  寧適不來  微我有咎.

       벌목허허  시주유서  기유비저  이속제부  영적불래  미아유구  어찬쇄소  진궤팔궤  기유비모  이속제부  영적불래  미아유구

 

       伐木于阪  酒有  豆有賤  兄弟無遠  民之失德  乾以愆  有酒我  無酒我  坎坎鼓我  蹲蹲無我  我暇矣  飮次矣. 

       벌목우판  시주유연  변두유천  형제무원  민지실덕  건후이건  유주서아  무주고아  감감고아  준준무아  태아가의  음차서의

 

       쩡쩡 나무를 베어내고 지지배배 새 우는 소리 골짜기에서 날아올라 큰 나무로 옮겨가네

       지지배배 울어대는 소리 자기 짝을 찾고 있네 날아드는 저 새도 자기 짝을 찾는데 어찌 우리 사람들이 벗을 찾지 않으리

       신명도 이 노래를 들으시면 마침내 화평하게 해주시리.

 

       쩡쩡 나무를 베어내고 걸러온 술도 빛깔 고우니 살찐 양 잡아 안주하여 집안 어른 모두 청하였네

       일이 있어 못 올지언정 어찌 나를 소홀히 하겠는가 깨끗이 청소하고 갖은 음식 차리고 살진 숫짐승을 잡아

       집안 어른 모두 청하였네 일이 있어 못 올지언정 어찌 나의 허물이겠는가.

 

       비탈에서 나무를 베고 거른 술도 빛깔 고우니 갖은 음식 장만하여 형제들이 모두 모였네  

       사람들이 인심 잃음은 음식 대접 소홀한 탓이거늘 술 있으면 술 거르고 술 없으면 받아와서 

       둥둥둥 북을 치며 덩실덩실 춤을 추네 한가한 이 좋은 때 술 마시며 즐겨보세 

 

 * 친구와 친척들을 모아 잔치를 벌이는 노래이다.

 

 

       天保 (천보 : 하늘이 도우심)

 

       天保定爾  亦孔之固  爾單厚  何福不除  爾多益  以莫不庶.      하늘이 그대를 도우시니 매우 견고하구나

       천보정이  역공지고  비이단후  하복부제  비이다익  이막불서       그대를 두텁게 도우시니 큰 복을 어찌 감추리

                                                                                                      그대를 이롭게 두우시니 그 많은 복 헤아릴 수 없네.

                                  

       天保定爾  穀  無不宜  受天百祿  降爾遐福  維日不足.       하늘이 그대를 도우시니 그대 일들 다 잘 되네

       천보정이  비이전곡  경무불의  수천백록  강이하복  유일부족        마땅치 않음이 없으니 하늘로부터 온갖 복을 받으리

                                                                                                       그대에게 큰 복 내리시니 하고 많은 날들 모자르네.

 

       天保定爾  以莫不興  如山如阜  如岡如陵  如川之方至  以莫不增.    하늘이 그대를 도우시니 풍성하지 않음이 없네  

       천보정이  이막불흥  여산여부  여강여릉  여천지방지  이막부증     산 같고 언덕 같고 산마루 같고 구릉 같으니

                                                                                                       넘실대며 흐르는 강물과도 같이 불어나지 않는 것이 없네 

 

       吉  是用孝享  祠烝嘗  于公先王  君曰卜爾  萬壽無疆.       좋은 날 받아 깨끗이 술밥 지어 정성으로 받드는 제사   

       길견위치  시용효향  약사증상  우공선왕  군왈복이  만수무강        봄 여름 가을 겨울 사철 모두 조상님과 선왕께 올리니

                                                                                                       임금께서 이르시길 만수무강 하라시네

 

       神之矣  爾多福  民之質矣  日用飮食  軍黎百姓  爲爾德.       신께서 오셔서 그대에게 많은 복을 내려주시네

       신지조의  이이다복  민지질의  일용음식  군려백성  편위이덕        백성들은 안정되어 먹고 사는 문제 없고 

                                                                                                       신하와 온 백성들 모두 그대의 덕이로다 말하네  

 

       如月之恒  如日之升  如南山之壽  不騫不  如松栢之茂  無不爾或承.

       여월지항  여일지승  여남산지수  불건불붕  여송백지무  무불이혹승

 

       달이 차오르듯 해가 떠오르듯 남산같이 오래오래 이지러지지 않고 무너지지도 않아

       소나무 잣나무 푸르르듯이 그대의 자손 무궁히 뻗어가리라.

 

 * 신하들이 임금의 복을 기리는 노래이다. 앞의 '벌목'이 임금이 신하를 위해 부른 노래라면 이 시는 신하들이 임금께

   답례로 부른 노래이다.

 

 

       采薇 (채미 : 고사리 뜯다)

 

       采薇采薇  薇亦作止  曰歸曰歸  歲亦莫지  靡室靡家  之故  不遑啓居  之故.

       채미채미  미역작지  왈귀왈귀  세역막지  미실미가  험윤지고  불황계거  험윤지고

 

       采薇采薇  薇亦柔止  曰歸曰歸  心亦憂止  憂心烈烈  載飢載渴  我戍未定  靡使歸聘. 

       채미채미  미역유지  왈귀왈귀  심역우지  우심열렬  재기재갈  아수미정  미사귀빙

 

       采薇采薇  薇亦剛止  曰歸曰歸  歲亦陽止  王事靡  不遑啓處  憂心孔  我行不來.

       채미채미  미역강지  왈귀왈귀  세역양지  왕사미고  불황계처  우심공구  아행불래

 

       彼爾維何  維常之華  彼路斯何  君子之車  戎車旣駕  四業業  豈敢定居  一月三捷.

       피이유하  유상지화  피로사하  군자지거  융거기가  사모업업  기감정거  일월삼첩

 

       駕彼四  四  君子所依  小人所  四翼翼  象魚服  豈不日戒  孔棘.

       가피사모  사모규규  군자소의  소인소비  사모익익  상미어복  기불일계  험윤공극

 

       昔我往矣  楊柳依依  今我來思  雨雪  行道遲遲  載渴載飢  我心傷悲  莫知我哀.

       석아왕의  양류의의  금아내사  우설비비  행도지지  재갈재기  아심상비  막지아애

 

       고사리 뜯네 고사리 뜯네 고사리가  돋아났네 돌아가자 돌아가자 한 해가 저문다네

       아내도 집도 없음은 오랑캐들 때문이오 편히 쉴 틈 없으니 오랑캐들 때문이오.

 

       고사리 뜯네 고사리 뜯네 고사리가 부드럽네 돌아가자 돌아가자 마음만 시름겹네

       걱정은 치미는데 배고프고 목마르네 우리 싸움 끝 없으니 안부 전할 사람 없네.

 

       고사리 뜯네 고사리 뜯네 고사리가 쇠어가네 돌아가자 돌아가자 벌써 시월이 되었네

       나라 일에 바쁜지라 편안히 쉴 곳이 없네 근심은 병이 되니 돌아가지 못하리라.

          

       저기 저 무성한 것은 무엇인가 아가위 꽃이구나 저기 저 수레는 누구 것인가 장군님 수레구나

       병거에 말을 매니 네 필 말이 씩씩하도다 어찌 한 곳에만 머무를까 한 달에 세 번 싸워 이겨야 하네.

 

       네 필 숫말 멍에 매니 네 마리 말 튼튼하기도 하구나 장군님이 타시고 병사들이 호위하네

       네 마리 말 나란히 가매 상아활고자에 물개가죽 활통이네 하루라도 지키지 않으면 오랑캐들 극성이네.

 

       예전에 내가 떠날 때는 갓버들 푸르게 늘어졌더니 이제 돌어올 때는 눈이 펄펄 내리누나 

       길은 가도 멀고 멀어 목마르고 굶주리네 이 내마음 애달프건만 그 누가 이내 슬픔 알아주리.

 

 

       出車 (출거 : 수레를 내다)

 

       我出我車  于彼牧矣  自天自所  謂我來矣  召彼僕夫  謂之載矣  王事多難  維其棘矣.

       아출아거  우피목의  자천자소  위아내의  소피복부  위지재의  왕사다난  유기극의

 

       我出我車  于彼郊矣  設此矣  建彼의  彼斯  胡不旆旆  憂心悄悄  僕夫況.

       아출아거  우피교의  설차조의  건피모의  피어조사  호불패배  우심초초  복부황췌

 

       王命南仲  往城于方  出車于方  央央  天子命我  城彼朔方  赫赫南仲  于襄.

       왕명남중  왕성우방  출거우방  기조앙앙  천자명아  성피삭방  혁혁남중  험윤우양

 

       昔我往矣  黍稷方華  今我來思  雨雪載塗  王事多難  不遑啓居  豈不懷歸  畏此簡書.

       석아왕의  서직방화  금아내사  우설재도  왕사다난  불황계거  기불회귀  외차간서

 

       喓喓草蟲  趯趯  未見君子  憂心忡忡  旣見君子  我心則降  赫赫南仲  薄伐西戎.

       요요초충  적적부종  미견군자  우심충충  기견군자  아심즉강  혁혁남중  박벌서융

 

       春日遲遲  卉木萋萋  倉庚喈喈  采祁祁  執訊醜  薄言還歸  赫赫南仲  .

       춘일지지  훼목처처  창경개개  채번기기  집신획추  박언환귀  혁혁남중  험윤우이

 

       내가 수레를 내어 들판에 나왔네 천자께서 명을 내려 내게 오라 하시네

       마부를 불러 수레 몰 준비를 하게 하였네 나라일 어려움 많으니 급히 오라 하였네.

 

       내가 수레를 내어 들판에 나왔네 거북 그림 깃발 높이 들고 쇠꼬리 깃발 세우니

       주작 깃발 펄럭이며 여기저기 나부끼네 이내 시름 그치지 않고 마부까지 병이 났네.

 

       왕께서 남중에게 명하여 곳곳에 성을 쌓게 하시니 수레들 이어 나오고 만가지 깃발 드높도다

       천자께서 내게 명하시어 삭방에 성을 쌓으라 하셨으니 빛나는 남중이여 오랑캐를 물리치세. 

 

       예전에 내가 떠날 때에는 기장이 한창 피고 있었는데 이제 내 여기 돌아오니 눈 내리어 진창이네

       나라일 어려움 많으니 잠시도 편히 쉴 틈이 없네 어찌 돌아가고 싶지 않으랴마는 이 명령 두렵다네.

 

       풀벌레 찌르르 울어대고 메뚜기 팔짝이며 뛰어노네 님을 뵙지 못해 이내 시름 그지없으니 

       님을 뵈온 뒤라야 내 마음 가라 앉겠네 빛나는 남중이여 서쪽 오랑캐를 정벌하세.  

 

       긴긴 봄날 초목은 무성하니 꾀꼬리 꾀꼴꾀꼴 울고 쑥캐는 이들 많기도 하네

       적군을 사로잡아 이제사 돌아왔네 빛나는 남중이여 오랑캐들 모두 물리쳤네.

 

 * 오랑캐를 정벌하고 개선하는 남중 장군과 함께 종군했다 돌아온 병사들을 위로하는 노래이다.

 

 

      杜 (체두 : 아가위 나무)

 

      有之杜  有其實  王事靡  繼我日  日月陽止  女心傷止  征夫遑止. 

      유체지두  유환기실  왕사미고  계사아일  일월양지  여심상지  정부황지

 

      有之杜  其萋萋  王事靡  我心傷悲  卉木止  女心悲止  征夫歸止.

      유체지두  기엽처처  왕사미고  아심상비  훼목처지  여심비지  정부귀지

 

      陟彼北山  言采其杞  王事靡  憂我父母  檀車  四牡痯痯  征夫不遠.

      척피북산  언채기기  왕사미고  우아부모  단거천천  사모관관  정부불원

 

      匪載匪來  憂心孔  其逝不至  而多爲恤  卜筮偕止  會言近止  征夫邇止.

      비재비래  우심공구  기서불지  이다위휼  복서해지  회언근지  정부이지

 

      무성한 아가위나무는 주렁주렁 열매 맺었네 나라 일이 끝나지 않아 님의 행역 계속되네

      세월은 흘러 시월이 되어 여인의 마음 서글퍼라 집 나선 우리 님 다녀가실 틈 없는가.

 

      무성한 아가위나무는 그 잎새 푸르르네 나라 일이 끝나지 않아 이내 마음 슬퍼지네

      초목은 무성한데 여인의 마음 서글퍼라 집 나선 우리 님 돌아오실 수 없는가.  

 

      북산에 올라가 구기자잎 뜯어오네 나라일이 끝나지 않아 우리 부모님 근심케 하네

      박달나무 수레휘장 헤지고 네 필 말도 지쳤으니 우리 님 돌아오실 날도 멀지 않으리.

 

      수레 타고 오시지 않으니 이내 근심 병이 되었네 기한이 지나도 오시지 않으니 나날이 근심 늘어가네

      거북점과 시초점 쳐보니 돌아올 날 까깝다 하니 집 나선 우리 님 곧 돌아오시겠지.

 

* 출정나간 남편이 하루 속히 돌아오기를 기다리는 아내의 심정을 그린 노래이다.

 '국풍'에서 많이 쓰인 구절들이 섞여 있는 점으로 보아 후대에 여러 노래가 합쳐져서 만들어진 듯 하다.

 

 

        (남해)

 

  * 악보만 있고 가사는 없는 노래이다. 생시(笙詩)라고 부르는데 여섯 편이 있다.

   

  

        2. 南有嘉魚之 (남유가어지십 : '백화'에서'잠로'까지)

 

 

       白華 (백화)

 

 * 생시이다.

 

 

       華黍 (화서)

 

 * 생시이다.

 

 

       魚 (어리 : 통발에 걸린 물고기)

 

       魚麗牛    君子有酒  旨且多.         통발에 걸린 물고기 자가사리와 모래무지라네

       어리우류  상사  군자유주  지차다          그대가 내온 술은 맛도 좋고 많구나.

 

       魚麗牛    君子有酒  多且旨.         통발에 걸린 물고기 방어와 가물치라네

       어리우류  방례  군자유주  다차지          그대가 내온 술은 많고도 맛이 좋구나.

 

       魚麗牛  리  君子有酒  旨且有.         통발에 걸린 물고기 메기와 잉어라네

       어리우류  언리  군자유주  지차유          그대가 내온 술은 맛도 좋고 많구나..

 

       物其多矣  維其嘉矣.                             음식이 풍성하니 좋기도 해라.

       물기다의  유기가의                            

 

       物其旨矣  維其偕矣.                             음식이 맛 있으니 함께 모여 즐기세.

       물기지의  유기해의

 

       物其有矣  維其時矣.                             음식이 많으니 마침 잘 되었도다.

       물기유의  유기시의

 

 * 모든 잔치에서 많은 손님을 초청하여 푸짐하게 대접하는데 두루 쓰이는 노래라고 한다.

 

 

       由庚 (유경)

 

 * 생시이다.

 

 

      南有嘉魚 (남유가어 : 곤들메기)

 

       南有嘉魚  烝然罩罩  君子有酒  嘉賓式燕以樂.          남쪽에는 곤들메기 떼지어 헤엄치네

       남유가어  증연조조  군자유주  가빈식연이요           그대가 술 내오니 잔치하며 즐거워하네.

 

       南有嘉魚  烝然汕汕  君子有酒  嘉賓式燕以.          남쪽에는 곤들메기 떼지어 꼬리치네

       남유가어  증연산산  군자유주  가빈식연이간           그대가 술 내오니 잔치하며 기뻐하네.

 

       南有木  甘瓠之  君子有酒  嘉賓式燕綏之.          남쪽에는 가지 늘어진 나무 단 박이 얽혀있네

       남유규목  감호유지  군자유주  가빈식연수지           그대가 술 내오니 잔치하며 편안히 즐기네.

 

       翩翩者  烝然來思  君子有酒  嘉賓式燕又思.          훨훨 나는 비둘기 떼지어 날아오네

       편편자추  증연내사  군자유주  가빈식연우사           그대가 술 내오니 잔치하며 권하네.

 

 * 잔치할 때 부르는 노래로 대개 남쪽은 밝고 행복한 곳이고, 북쪽은 어둡고 불행한 곳이다.

   남쪽에는 곤들메기가 떼지어 헤엄치고 또 가지 늘어진 나무에는 단 박이 얽혀있고 비둘기가 날아오니

   얼마나 좋은 징조인가! 곤들메기는 연어과에 속하는 민물고기로 잉어와 비슷한 물고기이다.

 

 

       崇丘 (숭구)

 

 * 생시이다.

 

 

       南山有臺 (남산유대: 남산에는 삿갓풀)

 

       南山有臺  北山有來  樂只君子  邦家之基  樂只君子  萬壽無期.       남산에는 삿갓풀 북산에는 명아주 훌륭한 군자는

       남산유대  북산유래  낙지군자  방가지기  낙지군자  만수무기        이 나라의 터전이시네 좋은 군자여 만수무강 하시리라

 

       南山有桑  北山有楊  樂只君子  邦家之光  樂只君子  萬壽無疆.       남산에는 뽕나무 북산에는 버드나무 훌륭한 군자는

       남산유상  북산유양  낙지군자  방가지광  낙지군자  만수무강        이 나라의 빛이시네 좋은 군자여 만수무강 하시리라.

 

       南山有  北山有李  樂只君子  民之父母  樂只君子  德音不已.       남산에는 구기자나무 북산에는 오얏나무 훌륭한 군자는

       남산유기  북산유리  낙지군자  민지부모  낙지군자  덕음불이        백성의 어버이시네 좋은 군자여 칭찬이 끊이지 않네.

 

       南山有拷  北山有杻  樂只君子  遐不眉壽  樂只君子  德音是茂.       남산에는 북나무 북산에는 감탕나무 훌륭한 군자는

       남산유고  북산유뉴  낙지군자  하불미수  낙지군자  덕음시무        오래오래 사시네 좋은 군자여 칭찬이 자자하네.

 

       南山有拘  北山有  樂只君子  遐不黃耉  樂只君子  保艾爾後.       남산에는 호깨나무 북산에는 광나무 훌륭한 군자는

       남산유구  북산유유  낙지군자  하불황구  낙지군자  보애이후        오래오래 누리시네 좋은 군자여 후손까지 보존하시네.

 

 * 잔치할 때 부르는 노래이다. 삿갓풀은 항부자라고도 하여 도롱이를 만드는 풀이다.

   명아주는 잎이 향기롭고 먹을 수 있다. 오얏은 자두보다 약간 작은 과일로 맛이 시다.

   구기자는 가죽나무와 비슷하며 일명 구골이라고도 한다. 호깨나무는 열매로 먹을 수 있고 광나무는 약재로 쓰인다.

 

 

       由儀 (유의)

 

 * 생시이다.

 

 

       蕭 (육소 : 크게 자란 쑥)

 

       蓼彼蕭斯  零露兮  旣見君子  我心寫兮  燕笑語兮  是以有處兮.

       육피소사  영로서혜  기견군자  아심사혜  연소어혜  시이유에처혜

 

       蓼彼蕭斯  零露瀼瀼  旣見君子  爲龍爲光  其德不爽  壽考不忘.

       육피소사  영로양양  기견군자  위룡위광  기덕불상  수고불망

 

       蓼彼蕭斯  零露泥泥  旣見君子  孔燕豈弟  宜兄宜弟  令德壽豈.

       육피소사  영로이니  기견군자  공연개제  의형의제  영덕수개

 

       蓼彼蕭斯  零露濃濃  旣見君子  革沖沖  和雝雝  萬福攸同.

       육피소사  영로농농  기견군자  조혁충충  화란옹옹  만복유동

 

       크게 자란 다북쑥에 이슬 촉촉히 맺혀있네 우리님 만나뵈니 내 마음 후련하네

       즐겁게 웃고 이야기 나누니 편안하기 그지없네.

      

       크게 자란 다북쑥에 이슬 촉촉히 적셔주네 우리님 만나뵈니 영광스럽기만 하네

       그분 덕 어긋남이 없으니 끝없는 장수를 바라네.

 

       크게 자란 다북쑥에 이슬 듬뿍  내리네 우리님 만나뵈니 그 즐거움 크기만 하네 

       형같고 아우 같아 아름다운 덕 오래 가고 즐겁네.

 

       크게 자란 다북쑥에 이슬 흠뻑 적시네 우리님 만나뵈니 말고삐 드리우고

       수레 방울 소리 울리며 온갖 복이 다 모여드네.   

 

 * '모시서'에는 천자의 은택이 사해에 미친 것을 노래했다고 하였다. 사방의 제후들이 천자의 덕에 감복하여

    조회하는 내용으로 파악했기 때문이다. 주희는 한 발 더 나아가 제후가 천자에게 조회할 때 천자가 이들에게

    잔치를 베풀어 은혜를 내리자 제후들이 이 노래를 불렀다고 하였다.  

 

 

       露 (잠로 : 촉촉히 내린 이슬)

 

       露斯  匪陽不晞  厭厭夜飮  不醉無歸.           촉촉히 내린 이슬 햇볕 아니면 마르지 않네

       잠잠로사  비양불희  염염야음  불취무귀            느긋한 밤 술자리에 취하지 않고는 못 돌아가리.

 

       露斯  在彼豊草  厭厭夜飮  在宗載考.           촉촉히 내린 이슬 무성한 풀섶 다 적셨네.

       잠잠노사  재피풍초  염염야음  재종재고            느긋한 밤 술자리가 종실에서 벌어졌네.

 

       露斯  在彼杞棘  顯允君子  莫不令德.           촉촉히 내린 이슬 구기자나무 가시나무에 내렸네

       잠잠노사  재피기극  현윤군자  막불영덕            밝고 어진 군자들은 훌륭한 덕 아름답게 지녔네. 

 

       其桐其椅  其實離離  豈弟君子  莫不令儀.           오동나무 가래나무에 주렁주렁 열매 달렸네

       기동기의  기실이리  개제군자  막불영의            즐겁고 편안한 군주의 됨됨이는 흐트러지지 않네.

 

 * '춘추좌전문공4년'에 의하면 영무자가 "옛날에 제후들이 천자에게 조회하러 가면 천자가 그들에게 잔치를 베풀었다.

    이때 '촉촉히 내린 이슬'을 읊었다'라고 말했다. 그래서 이 시는 천자가 제후들에게 잔치를 베풀 때 부르는 노래라고 한다.  

 

 

        3. 彤弓 (동궁지십 : '동궁'에서'학명'까지)

 

        弓 (동궁 : 붉은 활)

 

        兮  受言藏之  我有嘉賓  中心之  鍾鼓旣設  一朝饗之.

        동궁초혜  수언장지  아유가빈  중심황지  종고기설  일조향지

 

        兮  受言載之  我有嘉賓  中心喜之  鍾鼓旣設  一朝右之.

        동궁초혜  수언재지  아유가빈  중심희지  종고기설  일조우지

 

        兮  受言之  我有嘉賓  中心好之  鍾鼓旣設  一朝之.

        동궁초혜  수언고지  아유가빈  중심호지  종고기설  일조수지

 

        시위 푼 붉은 활을 받아 잘 간직하다 내 귀한 손님에게 

        진심으로 내어주며 종과 북을 갖춰 놓고 아침부터 잔치하여 대접하리라.

 

        시위 푼 붉은 활을 받아 잘 보관하니 내 귀한 손님께서

        진심으로 즐거워하며 종과 북을 갖춰 놓고 아침부터 잔 권하리라.

 

        시위 푼 붉은 활을 받아 활집에 넣어두니 내 귀한 손님께서

        진심으로 좋아하며 종과 북을 갖춰 놓고 아침부터 술 권하리라.

 

 * 천자가 공이 있는 제후에게 활을 하사할 때 부르는 노래라고 전한다. 옛날에 술 마시는 예법은

   헌(獻), 작(酌), 수()였다. 주인이 손님에게 술을 올리는 것이 헌이고 손님이 주인에게 술을 도로 권하는 것이 작이고,

   그 뒤에 주인이 술을 따라 자기가 마시고는 다시 손님에게 술을 따라 권하는 것이 수이다. 

 

 

        菁菁者莪 (청청자아 : 푸르른 지칭개)

 

        菁菁者莪   在彼中阿  旣見君子  樂且有儀.           푸르른 지칭개 언덕 위에 자랐네

        청청자아   재피중아  기견군자  낙차유의            님을 만나뵈니 즐거웁고도 예의 있네. 

 

        菁菁者莪   在彼中沚  旣見君子  我心則喜.           푸르른 지칭개 물가 모래밭에 자랐네

        청청자아   재피중지  기견군자  아심즉희            님을 만나뵈니 내 마음 기쁘기 그지없네.

 

        菁菁者莪   在彼中陵  旣見君子  錫我百朋.           푸르른 지칭개 구릉 위에 자랐네 

        청청자아   재피중릉  기견군자  석아백붕            님을 만나뵈니 내게 보물을 주신 듯 하네.

 

        汎汎楊舟   載沈載浮  旣見君子  我心則休.           둥실 떠 있는 버드나무 배 잠길락 말락 하네

        법범양주   재침재부  기견군자  아심즉휴            님을 만나뵈니 내 마음 편안하기 그지 없네.

 

 * '모시서'에서는 인재를 기르는 즐거움을 노래한 시라고 보았고, 주희는 손님을 맞아 잔치하며 즐거워하는 시라고 보았다.

    옛날엔 조개를 화폐로 썼는데 조개 열 개를 붕(朋)이라고 하였다. 지칭개는 엉거시과에 딸린 두해살이 풀로

    줄기와 잎을 먹을 수 있다.

 

 

        六月 (유월) 

 

        六月棲棲  戎車旣飭  四牡騤騤  載是常服  孔熾  我是用急  王于出征  以匡왕국.   

        유월서서  융거기칙  사모규규  재시상복  험윤공치  아시용급  왕우출정  이광왕국

 

        比物四  閑之維則  維此六月  旣成我服  我服旣成  于三十里  王于出征  以천자.

        비물사리  한지유즉  유차유월  기성아복  아복기성  우삼십리  왕우출정  이좌천자

 

        四牡修廣  其大有  薄伐  以奏膚公  有嚴有翼  共武之服  共武之服  以定王國.

        사모수광  기대유옹  박벌험윤  이주부공  유엄유익  공무지복  공무지복  이정왕국

 

          居焦  侵鎬及方  至于陽  文鳥章  白央央  元戎十乘  以先啓行.

        험윤비여  정거초호  침호급방  지우경양  직문조장  백패앙앙  원융십승  이선계행

 

        戎車旣安  如如軒  四牡旣佶  旣佶且閑  薄伐  至于大原  文武吉甫  萬邦爲憲.

        융거기안  여지여헌  사모기길  기길차한  벅벌험윤  지우대원  문무길보  만방위헌

 

        吉甫燕喜  旣多受祉  來歸自鎬  我行永久  飮御諸友  炰鱉膾鯉  候誰在矣  張仲孝友.

        길보연희  기다수지  내귀자호  아행영구  음어제우  포벌회리  후수재의  장중효우

 

        유월에 서둘러 병거를 정비하여 튼튼한 네 필 숫말에 갑옷 입고 올라탔네

        오랑캐들 불꽃처럼 일어나 급히 서둘러 왕께서 보내시어 나라를 바로 잡게 하시네.

 

        힘이 비등한 네 필 가라말 길들여서 말 잘 듣고 이 유월에 갑옷을 만들게 하네

        갑옷이 다 되어 하루에 삽십리를 진군하니 왕께서 보내시어 천자를 도우라 하시네.

 

        네 필 숫말 살찌고 건장하니 오랑캐를 정벌하여 큰 공을 세우리라    

        위엄있게 부하를 다스리고 군을 받드니 삼가 전쟁에 참가하여 나라를 안정 시키네.

        

        오랑캐들 분수도 모르고 초와 호 땅에 진을 치고 호와 방 땅 침입하여 경수 북쪽까지 이르렸네

        새매 그린 깃발과 흰 깃발이 선명하게 나부끼니 큰 병거 열 채가 앞장 서서 길을 여네.

 

        훈련 잘 된 병거는 오르락 내리락 달려나가고 네 필 숫말 씩씩하니 건장하고 길 잘 들었네

        오랑캐를 정벌하여 태원 땅에 이르니 문무겸비한 길보장군 온 나라의 모범이로다.

 

        길보장군 맞는 즐거운 잔치 많은 복 받으시도다 호땅에서 돌아오니 길 떠난지 오래 되었네

        벗들에게 음식 권하니 자라구이 잉어회 있구나 자리 같이 한 벗들은 누구인가 효우장중이라네.

 

 * 주나라는 성왕과 강왕이 죽은 뒤에 점차 쇠약해졌다. 여왕에 이르러서는 심한 폭정으로 백성들의 원망을 샀다.

   이 때 북쪽 오랑캐 험윤이 침입하여 왕을 죽였다. 아들 선왕이 왕위에 올라 윤길보(尹吉甫)를 장군으로 삼고

   험윤을 정벌하게 하였다. 이 시는 윤길보의 공로를 치하하는 노래라고 한다.

 

 

       采 (채기 : 상추를 뜯네)

 

       薄言采  于彼新田  于此  方叔矣  其車三千  師干之試  

       박언채기  우피신전  우차치무  방숙이의  기거삼천  사간지시 

 

       方叔率止  承  四翼翼  路車有  魚服  鉤膺條革.

       방숙솔지  승기사기  사기익익  노거유석  점불어복  구응조혁

 

       薄言采  于彼新田  于此中鄕  方叔矣  其車三千  央央  

       박언채기  우피신전  우차중향  방숙이의  기거삼천  기조앙앙 

 

       方叔率止  約錯衡  八鸞瑲瑲  服其命服  朱斯皇  有珩.

       방숙솔지  약기착형  팔란창창  복기명복  주불사황  유창총형

 

       彼飛  其飛天  亦集爰止  方叔止  其車三千  師干之試  

       율피비준  기비여천  역집원지  방숙이지  기거삼천  사간지시 

 

       方叔率止  人伐鼓  陳師鞠旅  顯允方叔  伐鼓淵淵  振旅闐.

       방숙솔지  정인벌고  진사국려  현윤방숙  벌고연연  진려전전

 

       蠢爾蠻荊  大邦爲  方叔元老  克壯其猶  方叔率止  執訊獲醜  

       준이만형  대방위수  방숙원로  극장기유  방숙솔지  집신획추 

 

       戎車嘆嘆  嘆嘆焞焞  如霆如雷  顯允方叔  征伐  蠻荊來威.

       융거탄탄  탄탄퇴퇴  여정여뢰  현윤방숙  정벌험윤  만형내위

 

       상추를 뜯네 묵은 밭에서 새 밭에서 방숙께서 납시는데 수레만도 삼천대라 방어하는 법 익히네

       방숙께서 거느리시니 네 필 철총이 끄는 수레 올라 타셨네 네 필 흑마 가지런하고 수레는 붉은 빛이요

       대로 만든 휘장과 물개가죽 화살통에 가슴걸이 고삐 장식 아름답기도 하네.

 

       상추를 뜯네 묵은 밭에서 마을 밭에서 방숙께서 납시는데 수레만도 삼천대라 청룡 깃발 펄럭이네    

       방숙께서 거느리시니 가죽 동여맨 굴통대에 빛나는 끌채 여덟개의 방울이 딸랑거리네

       천자께서 하사한 옷 입었으니 붉은 슬갑 휘황하고 푸른 패옥 소리 맑기도 하네.

 

       쏜살같은 저 매는 하늘 높이 날아 올랐다 내려와 앉네 방숙께서 납시는데 수레만도 삼천대라 방어하는 법 익히네

       방숙께서 거느리시니 징 치고 북을 치며 진열하고 훈련하네 밝고도 진실하신 방숙이여

       둥둥둥 북을 치시니 북소리에 맞춰 군사들 정렬하네.

 

       어리석은 형땅에 오랑캐 큰나라를 몰라보고 원수로 삼네 방숙께서 늙으셨으나 계책이 뛰어나네

       방숙께서 거느리시니 수 많은 적 쳐부수고 사로 잡았네 수레가 힘차게 달리며 덜컹거리니

       그 소리 천둥 우뢰 같으네 밝고도 진실하신 방숙께서는 험윤 오랑캐도 정벌하시더니 형땅 오랑캐도 굴복시켰네.

 

 * 주나라 선왕 때 남족 오랑캐인 형(荊)이 배반하자 방숙을 시켜 정벌하게 하였다.

   방숙이 오랑캐를 정벌하자 그를 찬양한 노래라고 한다. 

 

 

       車攻 (거공 : 튼튼한 수레)

 

       我車旣攻  我馬旣同  四牡  駕言東.          탄탄하게 손질된 나의 수레 좋은 말도 갖추었네

       아거기공  아마기동  사모농롱  가언조동           네 마리 숫말 튼튼하니 수레 몰고 동쪽으로 가네.

 

       田車旣好  四牡孔阜  東有甫草  駕言行.          사냥가는 수레 튼튼하고 네 마리 숫말 건장하네

       전거기호  사모공부  동유보초  가언행수           동쪽에 있는 보전으로 수레 몰고 사냥 가네.

 

       之子于苗  選徒囂囂    搏獸于.          우리 님 사냥 가시니 수레 모는 무리 고르느라 시끄럽네

       지자우묘  선도효효  건조설모  박수우오           거북기 꽂고 뱀 그린 기 꽂고 오땅에 사냥하러 달려가네.

 

       駕彼四牡  四牡奕奕  赤  會同有繹.          네 마리 숫말 멍에 거니 그 말들 힘차구나  

       가피사모  사모혁혁  적불금석  회동유역           붉은 슬갑 금빛 신을 신고 모여드는 이들 많기도 하네. 

 

       決拾旣  弓矢旣調  射夫旣同  助我擧.          활깍지 팔찌 차레로 늘어놓고 활과 살 조정하니

       결습기차  궁시기조  사부기동  조아거시           사냥꾼들 모두 모여 잡은 짐승 쌓아 놓네.

 

       四黃旣駕  兩  不失其馳  舍矢如破.          네 필 황마 멍에 거니 양쪽 곁말 가지런하네

       사황기가  양참불의  부실기치  사시여파           달리기도 알맞게 달려 살은 정통으로 명중시키네.

 

       蕭蕭馬鳴  悠悠旆旌  徒御不驚  大不盈.          말 울음 소리 힝힝거리고 깃발은 멀리 나부끼네.

       소소마명  유유패정  도어불경  대포불영           몰이꾼들 조용히 움직이며 푸주간 짐승으로 가득 차네. 

 

       之子于征  有聞無聲  允矣君子  展也大成.          우리 님 사냥 가시니 소문은 있는데 가는 소리는 없네 

       지자우정  유문무성  윤의군자  전야대성           진실한 군자시여 큰일을 이루시리라.

 

 * 주나라는 강왕이후로 정치가 쇠퇴하여 제후들이 조회하는 일이 폐지되었다.

   선왕이 안으로 정치를 잘 하고 밖으로 오랑캐를 물리쳐 문왕과 무왕 때의 국경과 영토를 회복하였다.

   이에 말과 수레를 갖추고 제후들을 다시 동도(東都)에서 조회하도록 하였다. 이 때의 상황을 시인이

   노래로 지어 찬양하였다고 한다.

 

 

       吉日 (길일 : 좋은 날)

 

       吉日維戊  旣伯旣禱  田車旣好  四牡孔阜  升彼大夫  從其羣醜.       좋은 날 받아놓고 정성스레 제사하니

       길일유무  기백기도  전거기호  사모공부  승피대부  종기군추        사냥 수레 튼튼하고 네 필 숫 말 건장하네

                                                                                                       저 큰 언덕 달려 올라가 짐승떼를 뒤쫓네. 

                                                                                                      

       吉日庚午  旣差我馬  獸之所同  麌麌  漆沮之從  天子之所.       좋은 날 받아놓고 좋은 말을 골라 타고

       길일경오  기차아마  수지소동  우록우우  칠저지종  천자지소        짐승들 모인 곳에 사슴들이 떼지어 노는

                                                                                                       칠저에서 쫓아가니 천자께서 계신 곳이네.

 

       瞻彼中原  其祁孔有  儦儦俟俟  或或友  悉率左右  以燕天子.       저 언덕을 바라보니 큰 짐승들 많이 있네

       첨피중원  기기공유  표표사사  혹군혹우  실솔좌우  이연천자        이리 저리 뛰놀며 때를 짓기도 짝을 짓기도 하네

                                                                                                       좌우에서 몰아대니 천자께서 즐거워하시네. 

 

       旣張我弓  旣挾我矢  發彼小  此大  以御賓客  且以酌醴.       활줄을 늘여 당겨 화살을 끼우고 

       기장아궁  기협아시  발피소파  에차대시  이어빈객  차이작례        작은 암퇘지를 쏘고 큰 들소도 잡아

                                                                                                       손들에게 대접하고 좋은 술도 주고받으며 즐기네.

 

 * 주나라 선왕이 사냥하는 모습을 노래했다고 한다.

 

 

        (홍안 : 기러기)

 

       鴻于飛  肅肅其羽  之子于征  勞于野  완及矜人  哀此寡.        기러기 날아가며 푸득푸득 나래 치네

       홍안우비  숙숙기우  지자우정  구로우야  완급긍인  애차환과         그대들 집을 떠나 들판에서 고생하네

                                                                                                        불쌍한 이 사람들 홀아비와 과부들이네.

 

       鴻于飛  集于中澤  之子于垣  百堵皆作  雖則勞  其究安宅.        기러기 날아가다 못 가운데 모여앉네

       홍안우비  집우중택  지자우원  백도개작  수즉구로  기구안택         그대들 담 쌓으니 사방에서 올라가네

                                                                                                        비록 고생 되더라도 편안한 집 얻으리라.

 

       鴻于飛  哀鳴嗸嗸  維此哲人  謂我勞  維彼愚人  謂我宣驕.        기러기 날아가며 끼럭끼럭 슬피 우네

       홍안우비  애명오오  유차철인  위아구로  유피우인  위아선교         밝고 어진 사람은 고생한다 말하지만

                                                                                                        어리석은 사람들은 교만하다 말한다네.

 

 * 주나라 여왕때 백성들이 흩어지고 불안하게 살다가 선왕이 나라를 잡고 백성들이 안심하고 살 수 있게 되자,

   떠돌이 생활 때의 과거를 회상하며 지은 노래라고 한다. 

 

            

       庭燎 (정료 : 뜰의 햇불)

 

       夜如何其  夜未央  庭燎之光  君子至止  鸞聲將將.           날이 새었는가 아직 한밤중인데 뜰에 햇불이 비치네

       야여하기  야미앙  정료지광  군자지지  난성장장            그대가 이르니 방울 소리 딸랑딸랑 울리네.

 

       夜如何其  夜未央  庭燎  君子至止  鸞聲噦噦.           날이 새었는가 아직 새벽전인데 뜰에 햇불 환하네

       야여하기  야미앙  정료석석  군자지지  난성홰홰            그대가 이르니 방울 소리 딸랑딸랑 가까워지네.

  

       夜如何其  夜鄕晨  庭燎之煇  君子至止  言觀其.           날이 새었는가 새벽이 다가오니 뜰에 햇불이 밝구나

       야여하기  야향신  정료지휘  군자지지  언관기기            그대가 이르니 나붓끼는 깃발이 보이네.

 

 * 제후들이 조회하는 광경을 노래하였다. 밤중부터 새벽까지 천지가 제후들을 기다리는 심정을 시간적 추이에 따라 잘 나타냈다. 

 

 

       沔水 (면수 : 넘실대는 물)

 

       沔彼流水  朝宗于海  彼飛  載飛載止  嗟我兄弟  邦人諸友  莫肯念亂  誰無父母.

       면피유수  조종우해  율피비준  재비재지  차아형제  방인제우  막긍염란  수무부모

 

       沔彼流水  其流湯湯  彼飛  載飛載揚  念彼不蹟  載起載行  心之憂矣  不可忘.

       면피유수  기류탕탕  율피비준  재비재양  염피불적  재기재행  심지우의  불가미망

 

       彼飛  率彼中陵  民之言  寧莫之懲  我友敬矣  讒言其興.

       율피비준  솔피중릉  민지와언  영막지징  아우경의  참언기흥

 

       넘실대며 흐르는 물 바다로 모여들고 쏜살같이 나는 새매 날아가다 내려앉네 

       아아 나의 형제들과 여러 벗들 백성들이여 나라의 어지러움 생각치 않으니

       부모 없는 이 누가 있으리오.

 

       넘실대며 흐르는 물 구비구비 흘러가고 쏜살같이 나는 새매는 날아가다 솟구치네

       도를 따라 오지 않을 줄 알면서도 일어나서 길을 가네

       마음의 근심이여 잊을 수가 없구나.

 

       훨훨 나는 새매는 산등성이 따라가네 사람들의 뜬소문 어찌 그치지 않나

       우리 벗들 몸을 삼가면 참소 어찌 일어나겠는가.

 

 * 어지러운 시대를 걱정하는 노래이다. '조(朝)'는 제후들이 봄에 천자에게 조회하는 것이고,

  '종(宗)'은 여름에 조회하는 것이다. 여러 강물이 모여 바다로 흘러드는 것을 천자에게 여러 제후들이 충성하는 것에 비유하였다.

 

 

       鶴鳴 (학명 : 학의 울음)

 

       鶴鳴于九皐  聲聞于野  魚潛在淵  或在于渚  樂彼之園  有樹檀  其下維  山之石  可以爲錯.

       학명우구고  성문우야  어잠재연  혹재우저  낙피지원  원유수단  기하유탁  타산지석  가이위착

 

       鶴鳴于九皐  聲聞于天  魚在于渚  或潛在淵  樂彼之園  有樹檀  其下維  山之石  可以攻玉. 

       학명우구고  성문우천  어재우저  혹잠재연  낙피지원  원유수단  기하유곡  타산지석  가이공옥

 

       학이 물가 언덕에서 우니 그 소리 들에 가득차네 물고기 연못 속에 숨어있다 때로는 물가로 올라오기도 하네

       즐거운 저 동산에 박달나무 우뚝 서있고 그 아래 낙엽이 떨어지네 다른 산 굴러다니던 돌도 이곳 숫돌이 될 수 있네.

 

       학이 물가 언덕에서 우니 그 소리 하늘에 퍼지네 물가에 떠올랐던 물고기 깊은 연못 속으로 들어가네    

       즐거운 저 동산에 박달나무 우뚝 서있고 그 아래 닥나무가 자라네 다른 산 굴러다니던 돌도 이곳 옥을 갈 수 있네.

 

 * 숨어 사는 현인을 노래했다고 전한다. 우는 학의 소리가 들판까지 들리는 것은 현자가 숨어 살더라도 그 덕과 명성이

   널리 퍼진다는 뜻이다. 물고기가 못가에 있다가 못 속에 숨는 것은 세상에 나갔다가 여의치 않자 물러나 자신의 수양에

   힘쓰는 것을 비유하였다. 별로 쓸모없는 돌도 옥을 가는데 도움이 된다는 뜻에서 다른 사람의 언행이 모범이 되지 않더라도

   자신의 인격을 닦는 데는 도움이 도움이 된다는 뜻을 지니게 된 '타산지석'이라는 말이 이 시에서 나온 말이다.

 

 

         3. 祈父之 (기보지십 : '기보'에서 '우무정'까지)

 

       祈父 (기보)

 

       祈父  予王之爪牙  胡轉予于恤  靡所止居.        기보여! 이몸은 왕의 손톱이요 이빨이거늘

       기보  여왕지조아  호전여우휼  미소지거         어찌하여 나를 근심스럽게 하여 편히 살지 못하게 하는가.

 

       祈父  予王之爪士  胡轉予于恤  靡所底止.        기보여! 이몸은 왕의 손톱같은 군사이거늘

       기보  여왕지조사  호전여우휼  미소저지         어찌하여 나를 근심스럽게 하여 편히 살지 못하게 하는가.

 

       祈父  亶不聰  胡轉予于恤  有母之尸饔.           기보여! 참으로 총명하지 못하구나      

       기보  단불총  호전여우휼  유모지시옹            어찌하여 나를 근심스럽게 하여 어머님이 손수 밥을 짓게 하는가.

 

 * 오랫동안 부역나간 병사가 탄식하는 노래이다. 기보는 왕의 군대를 다스리는 으뜸 벼슬이다.

 

 

       白駒 (백구 :흰 망아지)

 

       皎皎白駒  食我場苗  之維之  以永今朝  所謂伊人  於焉逍遙.   

       교교백구  식아장묘  집지유지  이영금조  소위이인  어언소요     

 

       皎皎白駒  食我場藿  之維之  以永今夕  所謂伊人  於焉嘉客.   

       교교백구  식아장곽  집지유지  이영금석  소위이인  어언가객     

 

       皎皎白駒  然來思  爾公爾侯  逸豫無期  愼爾優游  勉爾思.   

       교교백구  비연내사  이공이후  일예무기  신이우유  면이둔사 

    

       皎皎白駒  在彼空谷  生芻一束  其人如玉  毋金玉爾音  而有遐心. 

       교교백구  재피공곡  생추일속  기인여옥  무금옥이음  이유하심

 

       흰 망아지 한 마리가 우리밭 싹을 먹는지라 묶어서 매어놓고

       오늘 아침이 다가도록 저 어진 사람을 여기서 노닐게 하리라.

 

       흰 망아지 한 마리가 우리밭 콩싹을 먹는지라 묶어서 매어놓고

       오늘 저녁이 다가도록 저 어진 사람을 여기서 머물게 하리라. 

 

       흰 망아지 한 마리가 재빨리 달려오면 그대를 공작 후작 삼아

       끝없이 즐기게 하리 그대는 한가함을 좋아해 은둔하려 하지 마오.

 

       흰 망아지 한 마리가 깊은 골짜기에 있어 싱싱한 꼴 한다발을 주니

       그 사람 옥과 같이 곱네 옥같은 그대 음성 나를 멀리 하지 마오.

 

 * 현자를 붙잡아 두려는 왕의 마음을 노래했다고 전한다. 흰 망아지는 현자를 상징한다.

 

 

       黃鳥 (황조 : 꾀꼬리)

 

       黃鳥黃鳥  無集于穀  無啄我粟  此邦之人  不我肯穀  言旋言歸  復我邦族.

       황조황조  무집우곡  무탁아속  차방지인  불아긍곡  언선언귀  복아방족

 

       黃鳥黃鳥  無集于桑  無啄我梁  此邦之人  不我與明  言旋言歸  復我諸兄.

       황조황조  무집우상  무탁아량  차방지인  불가여명  언선언귀  복아제형

 

       黃鳥黃鳥  無集于  無啄我黍  此邦之人  不我與處  言旋言歸  復我諸父.

       황조황조  무집우허  무탁아서  차방지인  불가여처  언선언귀  복아제부

 

       꾀꼬리야 꾀꼬리야 닥나무에 앉지 마라 우리 조 쪼지 마라

       이 나라 사람들이 나를 좋아하지 않으니 되돌아 가리 내 나라로 돌아가리.

 

       꾀꼬리야 꾀꼬리야 뽕나무에 앉지 마라 우리 수수 쪼지 마라

       이 나라 사람들이 서로 믿지 않으니 되돌아 가리 내 형제에게 돌아가리.

 

       꾀꼬리야 꾀꼬리야 떡갈나무에 앉지 마라 우리 기장 쪼지 마라

       이 나라 사람들이 함께 살 수 없다 하니 되돌아 가리 내 친척에게로 돌아가리.

 

 * 유랑하는 사람들이 정착할 곳을 얻지 못하여 고향으로 돌아가고 싶은 마음을 노래했다고 한다.

 

 

       我行其野 (아행기야 : 들판에 나가)

 

       我行其野  蔽  昏姻之故  言就爾居  爾不我畜  復我邦家.

       아행기야  폐패기저  혼인지고  언취이거  이불아축  복아방가

 

       我行其野  言采其  昏姻之故  言就爾宿  爾不我畜  復我邦復.

       아행기야  언채기축  혼인지고  언취이숙  이불아축  언귀사복

 

       我行其野  言采其  不思舊姻  求爾新特  成不以富  亦紙以異.

       아행기야  언채기복  불사구인  구이신특  성불이부  역지이이

 

       들판에 나가니  가죽나무 우거졌네 혼인하여 이집에 와 있건만

       그대는 이리 나를 돌보지 않으니 친정으로 돌아가리.

 

       들판에 나가서 소루쟁이 뜯었다네 혼인하여 이 집에서 살건만

       그대는 이리 나를 돌보지 않으니 예전 집으로 돌아가리. 

 

       들판에 나가서 메꽃을 뜯었다네 혼인하던 정을 생각치 않고

       그대는 새사람만 찾으니 부잣집 딸 아니라 색다르기 때문이네.

 

 * 다른 나라에 시집간 여자가 남편이 더 이상 자신을 돌보지 않자 고향 친정에 돌아가고픈 마음을 노래하였다.

 

 

       斯干 (사간 : 시냇물)

 

       秩秩斯干  幽幽南山  如竹苞矣  如松茂矣  兄及弟矣  式相好矣  無相猶矣.

       질질사간  유유남산  여죽포의  여송무의  형급제의  식상호의  무상유의

 

       似續組  築室百堵  西南其戶  處  語. 

       사속비조  축실백도  서남기호  원거원처  원소원어

 

       約之閣閣  橐橐  風雨攸除  鳥鼠攸去  君子攸芋.

       약지각각  탁지탁탁  풍우유제  조서유거  군자유우

 

       如斯翼  如矢斯棘  如鳥斯革  如斯飛  君子攸.

       여기사익  여시사극  여조사혁  여휘사비  군자유제

 

       殖殖其庭  有覺其  噲噲其正  噦噦其冥  君子攸寧.

       식식기정  유각기영  쾌쾌기정  홰홰기명  군자유녕

 

       下  乃安斯寢  乃寢乃興  乃占我夢  吉夢維何  維熊維  維維蛇.

       하완상점  내안사침  내침내흥  내점아몽  길몽유하  유웅유비  유훼유사

 

       大人占之  維熊維  男子之裳  維維蛇  女子之祥.

       대인점지  유웅유비  남자지상  유훼유사  여자지상

 

       乃生男子  載寢之牀  載衣之裳  載弄之璋  其泣喤喤  朱斯皇  室家君王.

       내생남자  재침지상  재의지상  재롱지장  기읍황황  주불사황  실가군왕

 

       乃生女子  載寢之地  載衣之  載弄之瓦  無非無儀  唯酒食是議  無父母罹.

       내생여자  재침지지  재의지체  재롱지와  무비무의  유주식시의  무부모이리

 

       시냇물 맑게 흘러 내리고 아득한 남산 밑에 대나무 무성하듯 소나무 우거지듯

       형과 아우 서로 좋아하며 허물없이 화목도 하네. 

 

       조상들의 뒤를 이어 고대광실 지으니 서쪽과 남쪽에 문을 내고 

       이 좋은 집에서 같이 살며 함께 웃고 이야기 나누네.

 

       판자 묶어 잇대놓고 흙을 공이로 다져 넣어 비바람 모두 막으며

       새도 쥐도 쫓아내니 그대가 살 곳이네.

 

       지붕은 우뚝 솟아 날개 편 듯하고 기둥은 곧은 화살 같으며

       용마루는 새 날개 편듯 처마는 꿩이 날아가듯 그대가 올라 들어가네.

 

       평편한 뜨락 곧게 뻗은 기둥이니 대청은 환하니 넓고

       방안은 아늑하니 그대가 편히 살겠네.

 

       아래는 왕골자리 위는 댓자리 겹쳐깔고 편안히 잠을 자네

       자다가 일어나 간밤의 꿈을 점치니 길몽인지 아닌지 곰과 말곰, 독사와 살모사 보았네.

 

       점쟁이가 풀이하길 곰과 말곰은 아들 낳을 꿈이요

       독사와 살모사는 딸을 낳을 꿈이라네.

      

       아들을 낳아서는 침상에서 재우며 좋은 옷을 입히고 구슬 쥐어 놀게 하니

       울음 소리 우렁차니 입신 출세하여 붉은 슬갑 휘황하여 집안의 큰 일꾼되리라.

 

       딸을 낳아서는 방에다 뉘여놓고 포대기로 싸서 오지 실패 가지고 놀게 하니

       잘못이나 나쁜 짓 아니 하며 술과 밥짓기를 익혀 부모 걱정 되지 않게 하리라. 

 

 * 새 집을 짓고 잔치하며 그 기쁨을 노래한 시이다. 꿈과 꿈풀이로 아들과 딸을 달리 생각하고 표현하였음을 알 수 있다. 

 

 

       無羊 (무양 : 양이 없다)

 

       誰謂爾無羊  三百維  誰謂爾無牛  九十其  爾羊來思  其角濕濕  爾于來思  其耳濕濕.

       수위이무양  삼백유군  수위이무우  구십기순  이양내사  기각습습  이우내사  기이습습

 

       或降于阿  或飮于池  或寢或訛  爾牧來思  何蓑何笠  或負其  三十維物  爾牲則具.

       혹강우아  혹음우지  혹침혹와  이목래사  하사하립  혹부기후  삼십유물  이생즉구

 

       爾牧來思  以薪以蒸  以雌以雄  爾羊來思  矜矜兢兢  不不崩  麾之以肱  畢來旣升.

       이목래사  이신이증  이자이웅  이양내사  긍긍긍긍  불건불붕  휘지이굉  필래기승

 

       牧人乃夢  衆維魚矣  矣  大人占之  衆維魚矣  實維豊年  矣  室家溱溱.

       목인내몽  중유어의  조유어의  대인점지  중유어의  실유풍년  조유어의  실가진진

 

       누가 양이 없다 했나 한 떼만도 삼백 마리 누가 소가 없다 했나 큰 소만도 구십마리

       양떼가 돌아오는 것을 보니 뿔들을 서로 맞대고 소떼가 돌아오는 것을 보니 귀들이 건들거리네. 

 

       언덕에서 내려오기도 하고 물가에서 물을 마시기도 하며 잠을 자기도 하고 어슬렁거리는 놈도 있네.

       목동이 오는 것을 보니 도롱이에 삿갓 쓰고 밥을 지고 따라 다니고 서른 가지 색깔들이 제물 모두 갖추었네.

 

       그대의 목동이 오는 것을 보니 굵고 가는 나뭇단을 짊어지고 수컷 암컷 짐승들도 잡아오네

       양떼들이 돌아오는 것을 보니 온순하게 모여들고 다치거나 병든 놈 없이 팔을 들어 손짓하면 우리로 들어가네. 

 

       목동이 꿈을 꾸니 많고 많은 물고기에 여러 가지 깃발들이요 점쟁이가 꿈풀이 하니

       많고 많은 물고기는 풍년들 조짐이요 여러가지 깃발들은 집안이 잘 될 조짐이네.

 

 * 소와 양을 기르며 목장이 번창해짐을 기뻐하며 노래하였다. 농사가 잘 되고 자손을 많이 낳기 바라는 것이

   당시 사람들의 소망이다. 많은 물고기와 깃발의 꿈으로 풍년과 집안의 번창을 조짐하는 대목이 재미있다.

 

 

       節彼南山 (절피남산 : 저 높은 남산)

 

       節彼南山  維石巖巖  赫赫師尹  民具爾瞻  憂心如  不敢戱談  國旣卒斬  何用不監.

        절피남산  유석암암  혁혁사윤  민구이첨  우심여담  불감희담  국기졸참  하용불감

 

        節彼南山  有實其  赫赫師尹  不平謂何  天方薦  喪亂弘多  民言無嘉  莫懲嗟.

        절피남산  유실기의  혁혁사윤  불평위하  천방천차  상란홍다  민언무가  참막징차

 

        尹氏大師  維周之  秉國之均  四方是維  天子是毗  民不迷  不弔昊天  不宜空我師.

        윤씨대사  유주지저  병국지균  사방시유  천자시비  비민불미  부조호천  불의공아사

 

        不躬不親  庶民弗信  弗問弗仕  勿罔君子  式夷式已  無小人殆  瑣瑣姻亞  則無仕.

        불궁불친  서민불신  불문불사  물망군자  식이식이  무소인태  쇄쇄인아  즉무무사

 

        昊天不傭  降此鞠  昊天不惠  降此大戾  君子如  民心  君子如夷  惡怒是違.

        호천불용  강차국흉  호천불혜  강차대려  군자여계  비민심결  군자여이  오노시위

 

        不弔昊天  亂靡有定  式月斯生  民不寧  憂心如  誰秉國成  不自爲政  卒勞百姓.

        부조호천  난미유정  식월사생  비민불녕  우심여정  수병국성  부자위정  졸로백성

 

        駕彼四牡  四牡項領  我瞻四方  蹙蹙靡所騁.       方茂爾惡  相爾矛矣  旣夷旣  如相酬矣.

        가피사모  사모항령  아첨사방  축축미소빙        방무이오  상이모의  기이기역  여상수의

               

        昊天不平  我王不寧  不懲其心  覆怨其正.           家父作誦  以究王  式訛爾心  以畜萬邦.

        호천불평  아왕불녕  불징기심  복원기정            가보작송  이구왕흉  식와이심  이축만방

 

        높이 솟은 저 남산엔 바위 첩첩 쌓여 있네 빛나는 태사 윤씨여 백성들이 그대를 우러러 보네

        걱정으로 속이 타도 감히 농담 한 번 못하는데 나라는 이미 망하였으니 어찌 살펴보지 않는가.

 

        높이 솟은 저 남산엔 넓디 넓은 언덕 있네 빛나는 태사 윤씨여 어찌 공평하게 다스리지 않나

        하늘이 병 내리니 난리 크게 일어나고 백성들이 비방하여 원망 자자한데 어찌 경계하지 않는가.

 

        태사 윤씨는 주나라의 근본이라 정사를 맡았으면 사방을 유지하며 천자를 보좌하여

        백성을 다스려야 하거늘 무정한 하늘이여! 백성들 곤궁하게 만들지 마옵소서.

 

        친히 정사를 돌보지 않으면 백성들은 믿지 않으니 묻고 살피지 않으면서 사람들 속이지 마라

        마음이 바른 이를 쓰고 소인을 물리치고 일가친척이라 보잘 것 없는 이에게 높은 벼슬 주지 마라.

 

        하늘의 명 고르지 않아 이토록 환란을 내리시네 하늘이 사랑하지 않나 이토록 재앙을 내리시네

        그대가 바른 도리 지킨다면 백성들 마음도 가라앉고 그대가 바로 다스리면 쌓였던 원망도 멀어지리.

 

        무정한 하늘이여! 혼란을 수습하지 못하여 나날이 더 어려워지고 백성들은 편안치 못하구나

        근심하길 술 취한 듯 누가 이 나라 바로 다스릴 것인가 스스로 정사를 돌보지 않아 백성들 고생하는구나.

 

        네 필 말 수레 타니 말들은 살찌고 튼튼하여 내가 사방을 둘러보니 달려갈 곳 하나 없네.

        그대들 나쁜 짓 한창 할 때 그대를 창으로 찔러 죽이고 싶으나 잘 다스려지면 그 마음 풀려 술이라도 주고 받겠네.

 

        하늘은 공평치 않아 왕께서 편안치 않거늘 그대들 마음을 바로 잡지 않고 도리어 간하는 바른 말 원망하네.

        가보가 노래 지어 재앙의 원인을 케러하니 그대의 마음을 고쳐서 온나라 평화롭게 다스리길 바랄 뿐이네.

 

 * 주나라 대부 가보가 정사를 제대로 돌보지 않는 태사 윤씨를 풍자한  노래라고 전한다.

   어지러운 시대상을 묘사한 것으로 보아 동주(東周) 초기의 작품인 듯하다.  

 

 

       正月 (정월)

 

       正月繁霜  我心憂傷  民之訛言  亦孔之將  念我獨兮  憂心京景  哀我小心  憂以痒.

       정월번상  아심우상  민지와언  역공지장  염아독혜  우심경경  애아소심  서우이양

 

       父母生我  胡我癒  不自我先  不自我後  好言自口  言自口  憂心愈愈  是以有侮.

       부모생아  호비아유  부자아선  부자아후  호언자구  유언자구  우심유유  시이유모

 

       憂心  念我無祿  民之無辜  幷其臣僕  哀我人斯  于何從祿  瞻烏止  于誰之居.

       우심경경  염아무록  민지무고  병기신복  애아인사  우하종록  첨오원지  우수지거

 

       瞻彼中林  侯新侯蒸  民今方殆  視天夢夢  旣克有定  靡人弗勝  有皇上帝  伊誰云憎.

       첨피중림  후신후증  민금방태  시천몽몽  기극유정  미인불승  유황상제  이수운증

 

       謂山蓋卑  爲岡爲陵  民之訛言  寧莫之懲  召彼故老  訊之占夢  具曰予聖  誰知烏之雌雄.

       위산개비  위강위릉  민지와언  영막지징  소피고로  신지점몽  구왈여성  수지오지자웅

 

       謂天蓋高  不敢不局  謂地蓋厚  不敢不  維號斯言  維倫有脊  哀今之人  胡爲.

       위천개고  불감불국  위지개후  불감불척  유호사언  유륜유척  애금지인  호위훼척

 

       瞻彼阪田  有其特  天之我  如不我克  彼求我則  如不我得  執我仇仇  亦不我力.

       첨피판전  유울기특  천지올아  여불아극  피구아즉  여불아득  집아구구  역불아력

 

       心之憂矣  如或結之  今玆之正  胡然矣  燎之方揚  寧或滅之  赫赫宗周  褒之.

       심지우의  여혹결지  금자지정  오연려의  요지방양  영혹멸지  혁혁종주  포사혈지

 

       終其永懷  又窘陰雨  其車旣載  乃爾輔  載輸爾載  將伯助予.

       종기영회  우군음우  기거기재  내기이보  재수이재  장백조여

 

       無爾輔  員于爾輻  屢顧爾僕  不輸爾載  終踰絶險  曾是不意. 

       무기이보  원우이복  누고이복  불수이재  종유절험  증시불의

 

       魚在于沼  亦匪克樂  潛雖伏矣  亦孔之  憂心慘慘  念國之爲虐.

       어재우소  역비극락  잠수복의  역공지소  우심참참  염국지위학

 

       彼有旨酒  又有嘉  洽比其  昏姻孔云  念我獨兮  憂心慇慇.

       피유지주  우유가효  흡비기린  혼인공운  염아독혜  우심은은

 

       佌佌彼有屋  蔌蔌方有穀  民今之無綠  天夭是  矣富人  哀此獨.

       차차피유옥  속속방유곡  민금지무록  천요시탁  가의부인  애차경독

 

       정월에 된서리여 이내 마음 서글퍼라 백성들의 뜬소문은 매우 흉흉하게 퍼져가네

       나홀로 생각하며 마음의 시름 그지 없으니 소심한 마음 슬퍼하다 상심하여 병이 나네.

 

       부모님 날 낳으셔 어찌 병들게 하시는가 먼저 좀 나으신던가 뒤에 낳지 않으시고 때 맞춰 낳으셨네

       좋은 말도 입에 있고 나쁜 말도 입에 있어 근심은 한이 없으니 도리어 업신여김 받는다네.

 

       근심하여 답답하니 내 복 없다 생각하네 죄없는 백성들이 모두 잡혀가 종이 되는구나

       슬프도다 우리 백성들은 어디에서 복 받으랴 저 까마귀 바라보니어느 집에 앉을 건가.

 

       저기 숲속을 쳐다보니 굵은 잣나무 무성하네 백성들도 위태롭고 하늘마저 밝지 않네

       하늘의 듯이 정해지면 이를 막을 자 없으니 높으신 상제께서 누구를 미워하리오.

 

       산이 아무리 낮다 해도 산 등성이 언덕 있네 백성들의 그릇된 소문을 어지 경계하지 않나

       저 노인들께 물어보고 점몽관에게 물어봐도 모두 성인이라 말하니 누가 까마귀의 암수를 알겠는가.

 

       하늘이 높다한들 몸을 굽히지 않을 수 없고 땅이 얼마나 두터운지 모르나 조심해 걷지 않을 수 없네

       부르짖는 이 말들이 도리에 맞고 일리가 있거늘 슬프게도 지금 백성들은 독사나 뱀처럼 되었는가.

 

       저기 산비탈 자갈밭을 바라보니 홀로 자란 싹이 있네 하늘의 노하심도 나를 이기시지 못하는듯 하네

       저들이 내 잘못을 찾는 정성이 이루 말할 수 없더니 이제 나를 원수처럼 잡아 가두니 내 힘에 겹도다.

 

       마음의 시름이 가슴에 엉겨 맺혀있네 지금의 정사는 어찌 그리 사나운가

       불길이 타오를 때 누가 끌 수 있으리오 빛나는 주나라를 포사가 망하게 하는구나.

 

       앞일을 생각하며 끝없이 슬퍼하니 장마비가 내린다네

       수레에 짐을 싣고 짐판을 떼어버리니 짐이 떨어지면 누가 너를 돕겠는가.

 

       그대의 짐판 버리지 말고 바퀴살을 늘리고 그대의 마부를 보살피면

       어찌 짐이 떨어지겠는가 험한 길도 잘 넘어가 생각보다 수월하리라.

 

       연못에 물고기가 있으나 즐겁지가 않다네 깊은 물에 숨었으나 

       매우 밝게 보이네 마음이 참담하여 나라의 폭정 탓하도다. 

 

      저들에게 맛좋은 술과 좋은 안주 있어 이웃들과 친하게 잘 지내고

      친척들에게 베풀거늘 나만 홀로 외로이 근심하며 아파하네.

 

      소인들도 집이 잇고 천한 이도 녹을 받거늘 지금 복 없는 사람 살 길없고 굶주리네

      하늘의 재앙인가? 부자야 괜찮지만 홀아비와 고아처럼 외로운이 불쌍하여 슬프구나.

 

 * 소인이 정권을 잡고 정치를 어지럽히자 이를 탄식하는 노래이다.

   주나라의 유왕과 포사의 이야기가 나오는 것으로 보아 동주 초기의 작품인 듯 하다.

   점몽관은 벼슬 이름으로 점괘를 맡은 관리를 말한다. 

     

      

       十月之交 (시월지교 : 시월 되니)

      

       十月之交  朔日辛卯  日有食之  亦孔之  彼月而微  此日而微  今此下民  亦孔之哀.

       시월지교  삭일신묘  일유식지  역공지추  피월이미  차일이미  금차하민  역공지애

 

       日月告凶  不用其行  四國無政  不用其良  彼月而食  則維其常  此日而食  于何不臧.

       일월고흉  불용기행  사국무정  불용기량  피월이식  즉유기상  차일이식  우하불장

 

       爗爗震震  不寧不令  百川沸騰  山崩  高岸爲谷  深谷爲陵  哀今之人  胡莫懲.

       엽엽진진  불녕불령  백천비등  산가졸붕  고안위곡  심곡위릉  애금지인  호참막징

 

       皇父卿士  番維司徒  家伯維帝  仲允膳夫  棸子內史  維趣馬  維師氏  豔妻煽方處.

       황보경사  번유사도  가백유제  중윤선부  추자내사  궐유취마  우유사씨  염천선방처

 

       抑此皇父  豈曰不時  胡爲我作  不卽我謀  徹我醬屋  田卒萊  王予不  禮則然矣.

       억차황보  기왈불시  호위아작  불즉아모  철아장옥  전졸오래  왕여부장  예즉연의

 

       皇父孔聖  作都于向  擇三有事  亶侯多藏  不遺一老  守我王  擇有車馬  以居徂向.

       황보공성  작도우상  택삼유사  다후다장  불은유일로  비수아왕  택유거마  이거조상 

 

       勉從事  不敢告勞  無罪無  讒口囂囂  下民之蘖  匪降自天  背憎  職競由人.

       민면종사  불감고로  무죄무고  참구효효  하민지얼  비강자천  준답배증  직경유인

 

       悠悠我里  亦孔之  四方有  我獨居憂  民莫不逸  我獨不敢休  天命不徹  我不敢我友自逸.

       유유아리  역공지매  사방유선  아독거우  민막불일  아독불감휴  천명불철  아불감효아우자일 

 

       해와 달이 만나는 시월의 신묘일에 일식이 일어나니 매우 나쁜 일이네

       저번에는 월식이 있더니 이번엔 일식이 일어나니 지금 우리 백성들은 참으로 가엾구나.

 

       해와 달 흉사를 알리니 하던대로 하지 않고 온 나라에 정사가 어지러워 어진이를 쓰지 않음이네

       저 달이 먹힘은 흔히 있는 일이지만 이 해가 먹힘은 어찌 이리 불길한가.

 

       천둥 번개 번쩍임은 불안하고 좋지 않은 일이라 온갖 시내 끓어 넘쳐 산과 집들이 무너지네

       높은 언덕 골짜기 되고 깊은 골짜기 구릉되니 지금 백성들은 슬퍼하고 어찌 이런 일을 막으려고 하지 않나.

 

       경사인 황보와 사도인 파씨는 총재인 가백과 선부인 중윤 

       내사인 추자 추마인 궤씨 사씨인 거씨와 한창때인 포사와 함께 어울리네. 

 

       이 사람 황보는 어찌 좋지 않다 말하나 우릴 부리면서 어찌 우리에게 의논하지 않고 

       내 집과 담장 헐어버려 내 밭은 쑥밭이 되었네 자기 탓이 아니라 예법이 그리한 것이라네.

 

       황보는 성인인 듯 상땅에 도읍 만들고 삼경을 새로 뽑아 일을 시키되 재물을 많이 모은 자들이네

       한 사람의 원로라도 임금을 위해 남겨놓지 않고 수레와 말 있는 사람들을 모두 상땅으로 데려가네. 

 

       힘들여 일하면서도 고되다 말 못하고 죄와 허물 없는데도 헐뜯는 말 자자하네

       백성들이 받는 재앙 하늘이 내린 게 아니라 모이면 떠들고 돌아서면 미워하며 다투어서라네.

 

       끝없는 나의 시름이여 가슴 깊이 병들었네 사방이 기뻐하거늘 나만 홀로 근심하네

       남들은 다 편안한데 나만 홀로 쉬지 못하니 천명을 따르지 않아 친구처럼 즐기지 못하네.

 

 * 주나라 유왕을 풍자한 노래라고 전한다. 유왕 때에 실제로 일식, 월식, 지진 등의 이변이 자주 있었고,

   이런 현상을 당시 사람들은 나라가 망할 조짐으로 받아들였다. 4연에 당시 정치를 어지럽힌 사람들의

   이름과 직책이 나열되어 있다.

 

 

       雨無正 (우무정 :그치지 않는 비)

 

       浩浩天  不駿其德  降喪饑饉  斬伐四國  旻天疾威  弗廬不圖  舍彼有罪  旣伏其  若此無罪  淪胥以鋪.   

       호호호천  불준기덕  강상기근  참벌사국  민천질위  불려불도  사피유죄  기복기고  약차무죄  윤서이포

 

       주宗其滅  靡所止戾  正大夫離居  莫知我  三事大夫  莫肯夙夜  邦君諸侯  莫肯朝夕  庶曰式臧  覆出爲惡.      

       주종기멸  미소지려  정대부이거  막지아예  삼사대부  막긍숙야  방군제후  막긍조석  서왈식장  복출위악

 

       如何昊天  言不信  如彼行邁  則靡所臻  凡百君子  各敬爾訊  胡不相畏  不畏于天.

       여하호천  벽언불신  여피행매  즉미소진  범백군자  각경이신  호불상외  불외우천

 

       戎成不退  飢成不遂  曾我御  憯憯  凡百君子  莫肯用訊  聽言則答  言則退.  

       융성불퇴  기성불수  증아설어  참참일췌  범백군자  막긍용신  청언즉답  참언즉퇴

 

       哀哉不能言  匪舌是出  維躬是  矣能言  巧言如流  躬處休.

       애재불능언  비설시출  유궁시췌  가의능언  교언여류  비궁처휴

 

       維曰于仕  孔棘且殆  云不可使  得罪于天子  亦云可使  怨及朋友.

       유왈우사  공극차태  운불가사  득죄우천자  역운가사  원급봉우

 

       謂爾遷于王都  曰予未有室家  鼠思泣血  無言不疾  昔爾出居  誰從作爾室.

       위이천우왕도  왈여미유실가  서사읍혈  무언부질  석이출거  수종작이실

 

       넓고 넓은 저 하늘의 은덕이 일정하지 않아 난리와 흉년을 내리시어 천하를 베어 버리네

       하늘이 성냄은 바르지 못한 인간에게 이유가 있음이나 죄지은 무리를 버려두어 그들의 죄가 숨겨지고

       죄없는 사람들마저 모두 괴로움을 당하누나.

 

       주나라가 이미 멸망하여 머물러 살 곳 없고 올바른 관리들 모두 흩어져서 우리의 괴로움 알지 못하네

       삼공과 대부들은 밤낮으로 일하지 않고 나라의 제후들도 조석으로 임금께 문안드리지 않으니

       행여 나아질까 바랬지만 더욱 더 나빠지기만 하네.

 

       어찌하여 하늘이여 옳은 말을 믿지 않나 이 나라 이대로 가다가는 어찌될지 모르겠네

       여러 사람들아 스스로 몸을 삼가고 공경하여라 어찌 두려워하지 않는가 하늘이 두렵지 않은가.

 

       난리나도 물리치지 않고 굶주려도 손을 쓰지 못하니 우리 가까운 신하들만 근심으로 병든다네

       여러 사람들아 바른말은 묻지 않고 듣기 좋은 말만 듣고 답하며 거슬리는 말은 물리치누나.

 

       슬프다 말 못함이여 혀 한번 움직이면 지체없이 몸이 병들도다    

       좋겠구나 말 잘하는 이여 교묘한 말 물 흐르는 듯 제몸들만 편히 사네.

 

       나도 벼슬살이 한다지만 위태롭기 그지없네 일을 그만 두려하나 천자께 죄스럽고

       일을 계속 하려하니 벗들에게 원망을 사네. 

 

       서울로 옮기라지만 집 없다고 핑게를 대네 근심에 피눈물 흘리고 아프지 않은 곳이 없으니  

       옛날 그대들이 나가 살 때 누가 그대를 따라가 집을 지어 주었던가.

 

 * 주나라가 동쪽으로 도읍을 옮길 때에 따라가지 못한 사람이 부른 노래라고 한다. 보통 시경의 제목은 첫 줄에서

   따 정했는데 이 시의 원제목인 '우무정'은 시에 나오지 않는다. 삼가시(三家詩)의 하나인 한시에는 이 시의 첫 부분이

  '끝없이 비내리니, 우리 농사 다 망쳤네.(雨無其極 傷我稼穡)라는 두 구가 더 있었다고 한다.

  '극(極)'이나 '정(正)은 모두 '끝'이라는 뜻이니 이 시의 제목은 끝없이 비가 내린다는 뜻이다. 

   곧 어지러운 정치가 끝없이 계속되어 백성들의 생활을 다 망쳤다는 비유이다.

 

 

     4. 小旻之什 (소민지습 :'하늘'에서 '사월'까지)

       

       小旻 (소민 : 높은 하늘)

 

       旻天疾威  于下土  謀猶回  何日斯沮  謀臧不從  下臧覆用  我視謀猶  亦孔之.

       민천질위  부우하토  모유회휼  하일사저  모장부종  하장복용  아시모유  역공지공

 

       潝潝訿訿  亦孔之哀  謀之其臧  則具是違  謀之不臧  則具是依  我視謀猶  伊于胡底.

       흡흡자자  역공지애  모지기장  즉구시위  모지부장  즉구시의  아시모유  이우호저

 

       我龜旣厭  不我告猶  謀夫孔多  是用不集  發言盈庭  誰敢執其咎  如匪行邁謀  是用不得于道.

       아귀기염  불아고유  모부공다  시용부집  발언영정  수감집기구  여비행매모  시용부득우도

 

       哀哉爲猶  匪先民是程  匪大猶是經  維邇言是聽  維邇言是爭  如彼築室于道謀  是用不潰于成.

       애재위유  비선민시정  비대유시경  유이언시청  유이언시쟁  여피축실우도모  시용불궤우성

 

       國雖靡止  或聖或  民雖靡  或哲或謀  或肅或  如彼流泉  無淪胥以敗.

       국수미지  혹성혹부  민수미무  혹철혹모  혹숙혹예  여피유천  무륜서이패

 

       不敢暴虎  不敢河  人知其一  莫知其他  戰戰競競  如臨深淵  如履薄.

       불감포호  불감빙하  인지기일  막지기타  전전경경  여임심연  여이박빙

 

       높은 하늘의 사나운 위엄이 이 땅에 퍼져서 일을 꾀함이 간사하니 언제나 그치려나

       좋은 계책을 따르지 않고 나쁜 계책을 도리어 따르니 그 계책을 바라보니 매우 병페가 많도다.

 

       서로 잘 지내다가 헐뜯으니 매우 슬픈 일이로다 계책 중에 좋은 것은 모두가 반대하고

       계책 중에 나쁜 것은 모두가 따라가네 그 계책을 바라보니 어찌될지 모르겠도다.

 

       점치는 거북도 미워하여 우리에게 좋은 계책을 알려주지 않고 꾀하는 이 너무 많아 일이 되지 않네

       말하는 사람 뜰에 가득하니 그 허물 누가 책임지려나 길은 가지 않고 말만 많으니 길을 갈 수 없네.

 

       슬프다 계책이여 옛사람을 따르지 않고 올바른 길도 따르지 않으며 경박한 말만 듣고서

       경박한 말을 서로 다투고 있으니 집 짓는 자 길 가는 사람에게 물어보는 것 같으니 아무 것도 이루지 못하네.

 

       국론이 일정치 않아 혹은 좋고 혹은 나쁘고 백성은 비록 많지 않으나 혹은 밝고 지모 있으며

       어떤 이는 신중하고 잘 다스리도다 저 흐르는 샘물처럼 모두 다 패망하지는 말지어다.

 

       감히 맨손으로 호랑이 못 잡고 걸어서 황하를 못 건너니 사람들은 그런 것은 알지만 그 밖에 것은 모르는구나

       구려워하고 삼가서 깊은 연못 건너듯이 살얼음을 밟듯이 해야하도다. 

 

 * 왕이 사특한 꾀임에 빠짐을 풍자한 노래이다. 이 시에서부터 4편의 제목은 차례로 소민(小旻), 소완(小宛), 소반(小), 

   소명(小明)인데, 소아의 작품임을 나타내기 위하여 소(小)자를 붙였다고 한다. 

 

 

       小宛 (소완 : 비둘기)

 

       宛彼鳴鳩  翰飛戾天  我心憂傷  念昔先人  明發不寐  有懷二人.    

       완피명구  한비여천  아심우상  염석선인  명발불매  유회이인

 

       人之齊聖  飮酒溫克  彼昏不知  壹醉日富  各敬爾儀  天命不又.

       인지제성  음주온극  피혼부지  일취일부  각경이의  천명불우

 

       中原有菽  庶民采之  螟有子  負之  敎誨爾子  式穀似之.

       중원유숙  서민채지  명령유자  과라부지  교회이자  식곡사지

 

       題彼令  載飛載鳴  我日斯邁  而月斯征  夙興夜寐  無爾所生.

       제피척령  재비재명  아일사매  이월사정  숙흥야매  무첨이소생

 

       交交桑扈  率場啄粟  哀我塡寡  宜岸宜獄  握粟出卜  自何能穀.

       교교상호  솔장탁속  애아전과  의안의옥  악속출복  자하능곡

 

       溫溫恭人  如集于木  惴惴小心  如臨于谷  戰戰競競  如履薄.  

       온온공인  여집우목  췌췌소심  여림우곡  전전경경  여리박빙

 

       작은 저 비둘기 날개치며 하늘로 날아가고 내 마음 시름에 겨워 

       옛사람을 생각하니 날이 새도록 잠 못 이루며 부모님을 그리워하네.

 

       위엄있고 슬기로운 사람은 술 마셔도 온유하고 무지하고 지각 없는 사람은 

       날로 취해 행패 심해지네 각자 행동을 삼가 하라 천명은 다시 오지 않는다네.

 

       언덕 위에 열린 콩을 사람들이 따고 있네 뽕나무 벌레 새끼 낳으면

       나나니벌이 업어 주네 자식들을 잘 가르쳐 너와 같이 착하게 하여라.

 

       저 할미새 바라보니 날아가며 지저귀고 나는 날로 나아지고 달로 나아가네

       일찍 일어나고 늦게 잠들며 낳아주신 부모님 욕되게 하지 말아라.

 

       청작새 날아와서 마당의 곡식을 쪼니 슬프도다 병들고 가난한 이여

       옥살이가 더 나으리라 곡식 한 줌 내어 점을 치니 어찌하면 좋아질까.

 

       부드럽고 공손한 이는 나무 위에 앉은 듯 두려워하며 조심함이

       깊은 골짜기에 있는 듯 삼가면서 살얼음을 밟는 듯 하네. 

 

 * 시국의 어지러움을 한탄하면서 부모님을 생각하여 자신의 행동을 경계하고 자식을 잘 가르치겠다고 다짐하는 내용이다.

   옛날에는 나나니벌이 뽕나무벌레의 어린 새끼를 나무에서 업어다가 키워서 7일만에 자기 새끼로 만든다고 믿었다.

   실제로는 나나니벌이 뽕나무 새끼벌레를 잡아먹는 것이다. 어쨌든 이러한 비유로 자식을 훌륭히 교육시키겠다는 내용이다.

 

 

       (소반 : 갈가마귀)

 

       斯  歸飛提提  民莫不穀  我獨于罹  何辜于天  我罪伊何  心之憂矣  云如之何.

       반피여사  귀비제제  민막불곡  아독우리  하고우천  아죄이하  심지우의  운여지하

 

       踧踧周道  鞠爲茂草  我心憂傷  焉如  假寐永嘆  維憂用老  心之憂矣  如疾首.

       척척주도  국위무초  아심우상  역언여도  가매영탄  유우용로  심지우의  진여질수

 

       維桑輿  必恭敬止  靡瞻匪父  靡依匪母  不于毛  不離于裏  天之生我  我辰安在.

       유상여재  필공경지  미첨비부  미의비모  불속우모  불리우리  천지생아  아신안재

 

       彼柳斯  鳴暳暳  有者淵  淠  譬彼舟流  不知所屆  心之憂矣  不遑假寐.

       울피유사  명조혜혜  유최자연  추위비비  비피주류  부지소계  심지우의  불황가매

 

       鹿斯之奔  維足伎伎  之朝  尙求其雌  譬彼木  疾用無枝  心之憂矣  寧莫之知.

       녹사지분  유족기기  치지조구  상구기자  비피회목  질용무지  심지우의  영막지지

 

       相彼投兎  尙或先之  行有死人  尙或之  君子秉心  維其忍之  心之憂矣  涕旣隕之.

       상피투토  상혹선지  행유사인  상혹근지  군자병심  유기인지  심지우의  체기운지

 

       君子信讒  如或之  君子不惠  不舒究之  伐木矣  析薪矣  舍彼有罪  予之矣.

       군자신참  여혹수지  군자불혜  불서구지  벌목기의  석신치의  사피유죄  여지타의

 

       莫高匪山  莫浚匪泉  君子無易由言  耳屬于垣  無逝我梁  無發我  我躬不閱  遑我後.

       막고비산  막준비천  군자무이유언  이속우원  무서아량  무발아구  아궁불열  황휼아후

 

       푸드득 갈가마귀 떼지어 날아 보금자리 찾아 돌아가네 백성들 모두 불행한 이 없건만

       나만 홀로 근심하네 하늘이 무슨 죄 있으며 내 죄는 무엇인가 마음의 시름이여 어찌해야 좋을까.

 

       탁 트인 한길에 잡초가 무성하네 마음의 상처와 시름이여 방망이 가슴 치는듯 하네

       선잠 자다 탄식하며 근심으로 늙어가네 마음의 근심이여 머리는 깨지는 듯 아파오네.

 

       뽕나무 가래나무도 반드시 공경함에 뜻이 있으니 우러러보매 아버지요 의지할 덴 어머니네

       터럭도 이어받고 살결도 물러받았는데 날 낳으신 하늘이여 내 좋은 때는 어디 있는가. 

 

       우거진 버드나무엔 매미가 한가이 울고 깊고 깊은 연못엔 갈대가 무성한데  

       물에 뜬 저 배처럼 어디로 갈지 모르니 마음의 근심이여 선잠도 잘 새 없네.

 

       사슴이 달아날 땐 그 발걸음 재빠르고 아침에 우는 꿩 암놈 찾기 때문인데 

       병든 저 나무처럼 가지 하나 없는 신세 마음의 근심이여 그 누가 알아주겠는가.

 

       그물 걸린 저 토끼도 빠져나가는 놈 있고 길에서 죽은 사람도 묻어줄 이 있건만

       그대 마음은 어찌 그리 잔인한가 마음의 시름이여 눈물만 볼을 적시네.

 

       그대 참소 믿는 것이 권하는 술잔 받아들 듯하며 그대 사랑하지 않으니 자세히 살펴보지 않네

       나무 벨 땐 위를 떠받치며 장작 팰 땐 결 따라 쪼개거늘 죄 있는 자 놓아두고 내게 죄를 지우네.

 

       높지 않으면 산이 아니요 깊지 않으면 샘이 아니니 그대여 말을 가벼히 하지 마라 담장에도 귀 있나니 

       내 어살엔 가지 말며 내 통발을 꺼내지 마오 내 몸조차 못 돌보니 내 뒷일 걱정하리오.  

 

 * 주나라 유왕이 포사를 총애하여 태자 의구를 폐하자 태자의 스승이 풍자하여 지었다고 한다.

   이 시는 부모에게 버림받은 자식의 억울함과 괴로움을 표현하였다. 

 

 

       巧言 (교언 : 교묘한 말)

 

       悠悠昊天  曰父母且  無罪無辜  亂如此  昊天已威  予愼無罪  昊天泰  予愼無辜.

       유유호천  왈부모차  무죄무고  난여차무  호천이위  여신무죄  호천태무  여신무고

 

       亂之初生  僭始旣涵  亂之又生  君子信讒  君子如怒  亂庶沮  君子如祉  亂庶已.

       난지초생  참시기함  난지우생  군자신참  군자여노  난서천저  군자여지  난서천이

 

      君子屢盟  亂是用長  君子信盜  亂是用暴  盜言孔甘  亂是用  匪其之共  維王之.

      군자누맹  난시용장  군자신도  난시용포  도언공감  난시용담  비기지공  유왕지공

 

      奕奕寢廟  君子作之  秩秩大猷  聖人莫之  他人有心  予忖度之  躍躍兎  遇犬獲之.

      혁혁침묘  군자작지  질질대유  성인막지  타인유심  여촌도지  약약참토  우견획지

 

      荏染木  君子樹之  往來行言  心焉數之  蛇蛇碩言  出自口矣  巧언如篁  顔之厚矣.

      임염유목  군자수지  왕래행언  심언수지  사사석언  출자구의  교언여황  안지후의

 

      彼何人斯  居河之  無拳無勇  職爲亂階  旣微且  爾勇伊何  爲猶將多  爾居徒何.

      피하인사  거하지미  무권무용  직위난계  기미차종  이용이하  위유장다  이거도기하

 

      아득히 먼 저 하늘을 부모라고 이르지만 죄도 허물도 없는데 이리도 큰 난을 당할 줄이야

      하늘이 벌을 내렸으나 나에게는 정말 죄 없으니 크고 큰 하늘이여 내게는 진정 허물이 없네.

 

      난이 처음 생겨남은 참소 받아주어서이고 난이 또 생긴 것은 그대 믿기 때문이네

      그대 참언에 노하신다면 난이 빨리 그칠 것이고 그대 바른 말에 기뻐한다면 난이 바로 끝날 것이네.

 

      그대 맹약 자주 바꾸시니 난이 더해지고 그대 참소 믿는지라 난이 더욱 심해지네

      도적의 말 달게 여기시니 난이 더욱 나아가고 맡은 일 하지 않으니 임금의 재앙 되었네.

 

      크게 빛나는 종묘는 그대가 지었으며 가지런한 법들은 성인께서 정하셨네

      다른 사람 마음 헤아릴 수 있으니 깡총 뛰는 재빠른 토끼도 사냥개 만나면 잡히리라.

 

      부드러운 좋은 나무 그대가 심었으며 오고 가는 떠도는 말 마음으로 분별하리니

      실속없는 큰소리도 입으로부터 나오고 음악 같은 교묘한 말은 뻔뻔한 사람들이 하는 거네.

 

      저 사람은 누구인가 황하 기슭에 살며 힘도 용기도 없으면서 난리 일으키는 것을 일삼고 있네

      종기 난 다리로 무슨 용기 있겠는가 모략질을 일삼으니 네 패거리 얼마나 되겠는가.

 

 * 참소하는 사람을 풍자한 시이다. 소인의 참소를 그대로 믿고 화자 자신을 내쫒은 윗사람을 합해 풍자하고 있다.

 

 

       何人斯 (하인사 : 저 사람은)

 

       彼何人斯  其心孔艱  胡逝我梁  不入我門  伊誰云從  維暴之云.          

       피하인사  기심공간  호서아량  불입아문  이수운종  유포지운

 

       二人從行  誰爲此禍  胡逝我梁  不入我  始者不如今  云不我可.

       이인종행  수위차화  호서아량  불입언아  시자불여금  운불아가

 

       彼何人斯  胡逝我陳  我聞其聲  不見其身  不愧于人  不畏于天.

       피하인사  호서아진  아문기성  불견기신  불괴우인  불외우천

 

       彼何人斯  其爲風  胡不自北  胡不自南  胡逝我梁  我心.

       피하인사  기위표풍  호불자북  호불자남  호서아량  기교아심

 

       爾之安行  亦不遑舍  爾之行  遑脂爾車  壹者之來  云何其旴.

       이지안행  역불황사  이지극행  황지이거  일자지래  운하기우

 

       爾遑而入  我心易也  還而不入  否難知也  壹者之來  也.

       이황이입  아심이야  환이불입  부난지야  일자지래  비아기야

 

       伯氏吹壎  仲氏吹  及爾如貫  諒不我知  出此三物  以爾斯.

       백씨취훈  중씨취지  급이여관  양불아지  출차삼물  이저이사

 

       爲鬼爲  則不可得  有面目  視人罔極  作此好歌  以極反側.

       위귀위역  즉불가득  유전면목  시인망극  작차호가  이극반측

 

       저 사람은 누구인가 마음씨가 험살궂네 내 어살엔 가면서도 내 집에는 안 들리니

       누구를 따라 다니는가 사납기도 하구나.

 

       두 사람이 함께 가다 누가 이런 화를 만들었나 내 어살엔 가면서도 나를 찾지 않으니

       처음에는 지금처럼 나쁘다고 말하지 않았네.

 

       저 사람은 누구인가 어찌 내 뜰은 지나가며 말소리는 들리는데 그 몸은 보지 못하니

       인간에게 부끄럽지 않다해도 하늘이 두렵지 않은가. 

 

       저 사람은 누구인가 사나운 바람 같네 어찌 북쪽에서 오지 않고 남쪽에서도 아니 오며

       내 어살엔 어찌 가서 내 마음을 휘젓는가.

 

       천천히 다닐 때에도 내게 올 틈 없었으니 그대 빨리 갈 때에는 수레에 기름 칠 틈 있겠는가      

       한번쯤 들러주면 이리 기다리겠는가.

 

       돌아올 때 찾아주면 내 마음 편하련만 돌아올 때도 안 들리니 그 마음을 알 수 없네

       한 번즘 들려주면 내 마음 편안하리.

 

       맏형은 질나팔 불고 둘째형은 저를 부네 줄에 꿴듯 함께 지내려니 끝내 나를 몰라 주네

       개 돼지 닭 잡아 놓고 그대에게 맹세하리.

 

       귀신이나 물여우라면 볼 수 없겠으나 버젓이 있는 얼굴 내게는 안 보이네

       좋게 노래 지어 너의 잘못을 따지네.

 

 * 친구 사이가 소우너해지자 절교하는 뜻을 노래했다. '모시서'에는 소공(蘇公)이, 친구인 포공(暴公)이 경사(卿士)가 되어

   자신을 헐뜯자 이 시를 지어 풍자했다고 하였다. 질나팔은 흙으로 만든 악기이고, 저는 대나무로 만든 악기이다.

   둘다 불어서 소리를 낸다. 

 

 

       巷伯 (항백 : 내시)

 

       妻兮兮  成是貝錦  彼人者  亦已大甚.                       형형색색 아름답게 조개 무늬 비단을 짜네

       처혜비혜  성시패금  피참인자  역이대심                        남을 참소하는 사람 너무 심하다네.

 

       兮侈兮  成是南  彼人者  誰適與謨.                       크고 크게 벌어져서 남쪽 성을 이루었네 

       차혜치혜  성시남기  피참인자  수적여모                        남을 참소하는 사람 누구와 모의하나.

 

       緝緝翩翩  謨欲人  爾言也  謂爾不信.                       떼로 몰려 소근대며 남을 참소하려 하네 

       즙즙편편  모욕참인  신이언야  위이불신                        너의 말을 삼가라 끝내 믿지 않으리라.

 

       捷捷幡幡  謨欲譖言  豈不爾受  旣其女遷.                       교활하게 속이고 속여 헐뜯으려 하고 있네

       첩첩번번  모욕참언  기불이수  기기여천                        너의 참소 듣지마는 너에게로 옮겨 가리라.

 

       驕人好好  勞人草草  蒼天蒼天  視彼驕人  矜此勞人.        교만한 이 좋아하고 수고하는 이는 근심하네

       교인호호  노인초초  창천창천  시피교인  긍차노인         푸르고 푸른 하늘이여 교만한 이 살피고 고생하는 이 돌보소서.

 

       彼人者  誰適與謨  取彼人  投豺虎  豺虎不食  投有北  有北不受  投有昊.

       피참인자  수적여모  취피참인  투비시호  시호불식  투비유북  유북불수  투비유호

 

       남을 참소하는 사람 누구와 함께 꾀하는가 참소하는 사람 잡아다가 이리나 범에게 던져주리

       이리나 범이 먹지 않으면 북녁땅에 버리리라 북녁땅도 안 받으면 하늘에다 던져 버리리라. 

 

       楊園之道  丘  寺人孟子  作爲此詩  凡百君子  敬而聽之. 

       양원지도  의우묘구  시인맹자  작위차시  범백군자  경이청지

 

       양원으로 난 길은 묘구로 뻗어 있네 내시인 맹자가 이 시를 지어 노래하니

       세상 모든 관리들은 공경하여 들어주시게.

 

 * 내시인 맹자가 참소하는 사람들을 풍자하여 부른 노래이다. 원제묵인 '항백은 내시의 우두머리를 가리키는 말이다.

   구체적으로 이름을 밝히지 않고 맹자, 항백이라고 막연히 말한 것은 화가 자신에게로 미칠까 두려웠기 때문이다.

 

 

       谷風(곡풍 : 골바람)

 

       習習谷風  維風及雨  將恐將懼  維予與女  將安將樂  女轉棄予.           산들산들 골바람 불어 비바람 함께 하네  

       습습곡풍  유풍급우  장공장구  유여여여  장안장락  여전기여            두려워 살기 어려울 땐 나와 그대뿐이더니

                                                                                                           편안하게 되어서는 도리어 나를 버리는가.

 

       習習谷風  維風及雨  將恐將懼  予于懷  將安將樂  棄予如遺.           산들산들 골바람 불어 비바람 함께 하네   

       습습곡풍  유풍급우  장공장구  치여우회  장안장락  기여여유            두려워 살기 어려울 땐 나를 가까이 하시더니

                                                                                                           편안하게 되어서는 나를 잊어버리는가.

 

       習習谷風  維山崔  無草不死  無木不葦  忘我大德  思我小怨.           산들산들 골바람 불어 높은 산 넘어오네

       습습곡풍  유산최외  무초불사  무목불위  망아대덕  사아소원            죽지 않는 풀 없으며 시들지 않는 나무 없으니

                                                                                                           내 큰 은혜 잊고서 작은 허물만 생각하는가.

 * 남편에게 버림받은 여자의 노래이다.

 

 

       莪 (육아 : 우북한 쑥)

 

       者莪  匪莪伊蒿  哀哀父母  生我勞  者莪  匪莪伊蒿  哀哀父母  生我勞.

       육륙자아  비아이호  애애부모  생아구로  육륙자아  비아이호  애애부모  생아노췌

 

       矣  維之恥  鮮民之生  不如死之久矣  無父何  無母何恃  出則銜恤  入則靡至. 

       병지경의  유뢰지치  선민지생  불여사지구의  무부하호  무모하시  출즉함휼  입즉미지

 

       父兮生我  母兮鞠我  我畜我  長我育我  顧我復我  出入腹我  欲報之德  昊天罔極.

       부혜생아  모혜국아  부아축아  장아육아  고아복아  출입복아  욕보지덕  호천망극

 

       南山烈烈  飄風發發  民莫不穀  我獨何害  南山律律  飄風弗弗  民莫不穀  我獨不卒.

       남산열렬  표풍발발  민막불곡  아독하해  남산율률  표풍불불  민막불곡  아독불졸

 

       우북한 햇쑥이 햇쑥이 아니라 다북쑥이네 슬프구나 우리 부모님 날 낳으시느라 고생하셨네

       우북한 햇쑥이 해쑥이 아니라 제비쑥이네 슬프구나 우리 부모님 날 낳고 고생하시어 병드셨네.

 

       물뜨는 통 비었으니 물항아리 부끄럽네 약한 백성의 살림살이 죽느니만 못하다네

       아버님 없이 누굴 믿고 어머님 없이 누굴 의지하리 나가도 걱정 들어와도 마음 쉴 곳이 없네.

      

       아버님 날 낳으시고 어머님 날 기르셨네 쓰다듬고 먹여주며 키우시고 돌보며 

       돌아보고 안아주며 들고 날때 안아주시니 큰 은혜 보답하려 해도 하늘처럼 끝이 없네. 

 

       남산은 높고 높아 회오리 바람 몰아치네 남들은 모두 무고한데 나만 홀로 애태우네

       남산은 우둑 솟아 회오리 바람 몰아치네 남들은 모두 무고한데 나만 홀로 모시지 못하네.

 

 *효자의 지극한 효심을 노래했다. 봄에 나오는 쑥은 햇쑥(莪)이고, 대가 길게 다 잘랐을 때는 다북쑥(蒿)이다.

   어린 자식이 어른이 되었음을 비유적으로 표현한 것이다. 작은 물통에다 물을 길어 큰 물항아리에다 부어서 채우는데,

   효도하지 못하는 자식의 마음을 텅빈 물통에다 비유하였다. 옛부터 효자들은 이 시를 읽고 눈물을 흘리지 않은 이가 없다 한다.

 

 

       大東 (대동: 대동 마을)

       有  有棘匕  周道如  其直如矢  君子所履  小人所視  言顧之  言出체.

       유몽궤손  유구극비  주도여지  기직여시  군자소리  소인소시  권언고지  산언출체

 

       小東大東  其空  糾糾葛  可以霜  佻佻公子  行彼周行  旣往旣來  使我心.

       소동대동  저유기공  규규갈구  가이이상  조조공자  행피주행  기왕기래  사아심구

 

       有洌氿泉  無浸薪  契契寤歎  哀我憚人  薪是薪  尙可載也  哀我憚人  亦可息也.

       유렬궤천  무침확신  계계오탄  애아탄인  신시확신  상가재야  애아탄인  역가식야

 

       東人之子  職勞不來  西人之子  粲粲衣服  舟人之子  熊  私人之子  百僚是試.

       동인지자  직로불래  서인지자  찬찬의복  주인지자  웅비시구  사인지자  백료시시

 

       或以其酒  不以其漿  鞙鞙  不以其長  維天有漢  監亦有光  彼織女  終日七襄.

       혹이기주  불이기장  현현패수  불이기장  유천유한  감역유광  기피직녀  종일칠양

 

       雖則七襄  不成報章  彼牽牛  不以服箱  東有啓明  西有長庚  有天畢  載施之行.

       수즉칠양  불성보장  환피견우  불이복상  동유계명  서유장경  유구천필  재시지행

 

       維南有箕  不可以揚  維北有斗  不可以酒漿  維南有箕  載其舌  維北有斗  西柄之.

       유남유기  불가이파양  유북유두  불가이읍주장  유남유기  재흠기설  유북유두  서병지게

 

       가득한 밥그릇에 가시나무 수저로다 큰길이 숫돌같아 곧기가 화살같구나

       그대가 밟고 가니 아랫사람 우러러 보니 이 길을 돌아보곤 눈물 흘러 볼을 적시네.  

 

       소동 마을 대동 마을 북과 바디 비어 있네 성기게 짠 칡신 신고 서리라도 밟고 가겠네

       경박스런사람들이 저 큰 길을 따라가네 이미 갔다 다시 오니 이내 마음 아파오네.

 

       산허리 차가운 샘에 나무단 적시지 마라 잠 깨어 탄식하니 우리들만 수고롭네

       땔감 이미 베었으면 실어와야 할 터인데 우리들만 수고하니 쉴틈이나 좀 주었으면.

 

       동쪽 우리들은 고생해도 위로 못 받고 서쪽 사람들은 옷차림도 화려하네

       뱃사공마저도 곰가죽 갖옷 입고 가신의 자식들은 벼슬길에 나아가네.

 

       술을 갖다 대접해도 장물만큼 안 여기고 길고 긴 패옥줄을 길다하지 않는다네

       하늘에는 은하수 구비구비 반짝이고 직녀성 바라보니 종일토록 일곱번 옮겨 앉네.  

 

       일곱번 옮겨 앉아도 좋은 비단 짜지 못하고 견우성 바라봐도 수레 끌지 못하네

       동쪽엔 샛별이 서쪽엔 장경성이 돋네 굽은 천필 성좌 그물 같지만 하늘로만 떠다니네. 

 

        남쪽엔 키 닮은 기성 키질을 할 수 없고 북쪽엔 국자 닮은 북두칠성 술 떠 마실 수 없네 

        남쪽에 저 기성은 우리 향해 혀 내밀고 북쪽에 북두칠성 자루마저 서족으로 걸러 있네.

 

 * 주나라 동족에 있는 마을이 서쪽에 있는 마을에게 차별대우를 받는 괴로움을 노래했다고 한다.

   동쪽에 있는 마을은 아마도 주나라에게 멸망 당한 은나라의 유민들일 것이다.

   장경성은 태백성이고, 필성은 28자리의 열아홉번째 자리로 서쪽에 있다.

 

 

       四月 (사월)

 

       四月維夏  六月暑  先祖匪人  胡寧忍予.          사월이라 여름 시작되고  유월 들어 더위 가네  

       사월유하  유월조서  선조비인  호녕인여           조상님들 인정 없이 나를 이리 버려 참게 하나. 

 

       秋日  百卉具  亂離矣  爰其適歸.          가을이라 서늘해지니 온갖 풀이 다 시들어지네

       추일처처  백훼구비  난리막의  원기적귀           난리 만나 병들어 누우니 그 어디로 돌아갈까.

 

       冬日烈烈  風發發  民莫不穀  我獨何害.          겨울이라 매운 추위 회오리 바람 사납게 부네

       동일열렬  표풍발발  민막불곡  아독하해           남들은 모두 무고하거늘 나만 홀로 고생하네.

 

       山有嘉卉  侯要侯梅  廢爲殘  莫知其尤.          산에는 아른다운 나무 밤나무 매화나무요

       산유가훼  후요후매  폐위잔적  막지기우           이리도 짓밟아 놓고도 제허물 모르누나. 

 

       相彼泉水  載淸載濁  我日構禍  曷云能穀.          저 샘물 바라보니 맑았다 흐렸다 하네

       상피천수  재청재탁  아일구화  갈운능곡           내게 날마다 화가 미치니 언제나 나아질까.

 

       滔滔江漢  南國之記  盡以仕  寧莫我有.          도도한 장강과 한수 남쪽 나라 윤택하게 하네

       도도강한  남국지기  진췌이사  영막아유           온몸 바쳐 일해도 나를 알아주지 않네.

 

       匪匪鳶  翰飛天  匪  潛逃于淵.          보라매나 솔개 아니어서 하늘 높이 날 수도 없고

       비순비연  한비여천  비전비유  잠도우연           잉어나 메기 아니어서 연못 깊이 숨을 수도 없네.

 

       山有蕨薇  有杞  君子作歌  維以告哀.          산에는 고사리와 고비 진펄에는 구기자와 대추나무

       산유궐미  습유기이  군자작가  유이고애           군자는 노래 지어 마음 속 슬픔을 하소연하네.

 

 * 어지러운 시대에 자신의 불우한 처지를 한탄하는 내용이다.

 

 

       5. 北山之什 (북산지습 :'북산'에서 '상상자화'까지)

              

       北山 (북산) 

 

       陟彼北山  言采其杞  偕偕士子  朝夕從事  王事靡  憂我父母.         

       척피북산  언채기기  해해사자  조석종사  왕사미고  우아부모

 

       簿天之下  莫非王土  率土之濱  莫非王臣  大夫不均  我從事獨賢.

       부천지하  막비왕토  솔토지빈  막비왕신  대부불균  아종사독현

 

       四牡  王事傍傍  嘉我未老  鮮我方將  旅力方剛  經營四方.

       사모방방  왕사방방  가아미로  선아방장  여력방강  경영사방

 

       或燕燕居息  或盡事國  或息偃在牀  或不已于行.

       혹연연거식  혹진췌사국  혹식언재상  혹불이우행

 

       或不知叫號  或慘慘勞  或棲遲偃仰  或王事掌.

       혹부지규호  혹참참구로  혹서지언앙  혹왕사앙장

 

       或湛樂飮酒  或慘慘畏咎  或出入風議  或靡事不爲.

       혹담락음주  혹참참외구  혹출입풍의  혹미사불위

 

       북산에 올라 구기자잎 뜯었네 건장한 남자들이 

       조석으로 일하나  나라 일 쉴 틈 없어 우리 부모 근심하시네. 

 

       하늘 아래 천지 나라 땅 아닌 곳 없고 물가 따라 그 끝까지

       임금의 신하 아닌 이 없건만 고루 쓰지 않아 나만 홀로 고달프네.

 

       어떤 이는 편히 쉬고 어떤 이는 온갖 고생하며 나라일 보며

       어떤 이는 편히 누워 자며 어떤이는 쉴새없이 돌아다니네.

 

       어떤 이는 남의 고생 모르고 어떤 이는 처참하리 고생하고

       어떤 이는 편히 놀고 지내고 어떤 이는 나라일로 초췌하네.

 

       어떤 이는 즐겁이 술 마시고 어떤 이는 허물질까 마음 졸이고

       어떤 이는 아무 말이나 막 하고 어떤 이는 하지 않는 일이 없네.  

 

 * 어떤 관리가 부역에 종사하며 그 고달픔을 노래했다.

   똑같은 신하인데 모든 일은 자신에게 몰려 부모조차 공양할 수 없는 안타까움을 표현했다.

 

 

       無將大事 (무장대사 : 큰 수레를 몰지 마라)

 

       無將大事  自塵兮  無思百憂  혜.          큰 수레를 몰지 마라 먼지만 일어나리

       무장대사  기자진혜  무사백우  기자저혜           온갖 시름 생각치 마라 자신만 병들리라.

 

       無將大車  維塵冥冥  無思百憂  不出于.          큰 수레를 몰지 마라 먼지만 자욱히 일어나리

       무장대거  유진명명  무사백우  불출우경           온갖 시름 생각치 마라 가슴만 답답하리라.

 

       無將大車  維塵兮  無事百憂  自重兮.          큰 수레를 몰지 마라 먼지만 덮어 쓰리라

       무장대거  유진옹혜  무사백우  기자중혜           온갖 시름 생각치 마라 근심만 더 하리라.

 

 * 나라의 부역에 동원되는 괴로움을 노래했다고 전한다. 또는 어진 사람이 소인과 함게 일하다 해를 당하고

   후회하며 지은 시라고도 한다.

 

 

       小明 (소명 : 작은 빛)

 

       明明上天  照臨下土  我征西  至于野  二月初吉  載離寒暑  心之憂矣  其毒大苦  念彼共人  涕零如雨  豈不懷歸  畏此罪

       명명상천  조림하토  아정조서  지우구야  이월초길  재리한서  심지우의  기독대고  염피공인  체령여우  기불회귀  외차죄고

 

       昔我往矣  日月方除  曷云其還  歲聿云莫  念我獨兮  我事孔庶  心之憂矣  憚我不暇  念彼共人  睠睠懷顧  豈不懷歸  畏此譴怒.

       석아왕의  일월방제  갈운기환  세율운막  염아독혜  아사공서  심지우의  탄아불가  염피공인  권권회고  기불회귀  외차견노

 

       昔我往矣  日月方  曷云其還  政事愈  歲聿云莫  采蕭穫菽  心之憂矣  自伊戚  念彼共人  興言出宿  豈不懷歸  畏此反覆. 

       석아왕의  일월방오  갈운기환  정사유축  세율운막  채소확숙  심지우의  자이이척  염피공인  흥언출숙  기불회귀  외차반복

 

       爾君子  無恒安處  共爾位  正直是與  神之聽之  式穀以女.  

       차이군자  무항안처  정공이위  정직시여  신지청지  식곡이여

 

       爾君子  無恒安息  共爾位  好是正直  神之聽之  介爾景福.

       차이군자  무항안식  정공이위  호시정직  신지청지  개이경복

 

       밝고 밝은 하늘이 온 세상을 비추네 나는 서족으로 길 떠나서 구야에 이르렀네

       이월 초하루 집을 나섰는데 여름 겨울 다 지났네 마음의 근심이여 그 괴로움 독하구나

       두고 온 집사람 생각하니 눈물이 비오듯 하네 어찌 돌아가고 싶지 않으랴 죄가 될까 두렵다네.

 

       예전에 내가 떠날 때는 해가 바뀌더니 언제나 돌아갈까 아득한데 또 해가 저문다네

       변방에 외로히 떠도는 몸 해야할 일은 왜 이리 많은가 마음의 근심이여 쉴 틈 없이 시달리네

       두고 온 집 사람 생각하니 잊지못해 돌아보며 애태우네 어찌 돌아가고 싶지 않으랴 죄책이 두렵다네. 

 

       예전에 내가 떠날 때는 날 풀리던 때더니 언제나 돌아갈까 아득한데 일은 더욱 쌓이네

       이 해가 저물어서 다북쑥 뜯고 콩 딸텐데 마음의 근심이여 스스로 제 몸을 원망하는구나          

       두고 온 집사람 생각하니 자다가도 일어나네 어찌 돌아가고 싶지 않으랴 다시 올까 봐 두렵다네. 

 

       아아 세상 관리들아 편하게만 살지마라 그대 지위 공손히 하여 곧은 이와 함께 일하면

       신께서 들으시고 복록을 내리시리라.  

 

       아아 세상 관리들아 편히 쉬려 하지마라 그대 지위 공손히 하여 곧은 사람 좋아하면

       신께서 들으시고 큰 복을 내리시리라.

 

 * 전쟁터에 나간 사람이 한 해가 다 가도록 돌아가지 못하는 슬픔을 노래했다.

 

 

       鼓鐘 (고종 : 쇠북종)

 

       鼓鐘將將  淮水湯湯  憂心且傷  淑人君子  懷允不忘.        댕댕댕 종 울리면 회수는 넘실대네

       고종장장  회수탕탕  우심차상  숙인군자  회윤불망         근심하며 슬퍼하니 착한 군자여 참으로 못 잊겠네.

 

       鼓鐘喈喈  淮水湝湝  憂心且悲  淑人君子  其德不回.        댕댕댕 종 울리면 회수는 출렁이네 

       고종개개  회수해해  우심차비  숙인군자  기덕불회         근심하며 슬퍼하니 착한 군자여 그 덕 다시 오지 않네.

 

       鼓鐘伐  淮有三洲  憂心且  淑人君子  其德不猶.        종을 치고 큰 북 울리면 물소리 삼주 돌아 흐르네 

       고종벌고  회유삼주  우심차추  숙인군자  기덕불유         근심하며 울적하니 착한 군자여 남과 다른 그 덕이여.

 

       鼓鐘欽欽  鼓瑟鼓琴  笙磬同音  以雅以南  以不僭.        댕댕댕 종을 치고 비파 타며 거문고 뜯고 생황 경쇠 소리내니

       고종흠흠  고슬고금  생경동음  이아이남  이약불참         아악과 남방음악 합주하며 피리춤이 잘도 맞네.

 

 * 높은 지위에 있다가 죽은 이를 애도하여 부른 노래인 듯 하나 주희는 무엇을 읊은 시인지 알 수 없다 하였다.

 

 

        (초초 : 가시나무) 

 

       楚  言其棘  自昔何爲  我黍稷  我黍與與  我稷翼翼  我倉旣盈  我庾維億  以爲酒食  以響以祀   以妥以侑  以介景福. 

       초초자자  언추기극  자석하위  아예서직  아서여여  아직익익  아창기영  아유유억  이위주식  이향이사   이타이유  이개경복

     

       濟濟蹌蹌  爾于羊  以往蒸嘗  或剝或亨  或肆或將  祝祭于  祀事孔明  先祖是皇  神保是饗  孝孫有慶  報以介福  萬壽無疆.

       제제창창  혈이우양  이왕증상  혹박혹형  혹사혹장  축제우팽  사사공명  선조시황  신보시향  효손유경  보이개복  만수무강

 

       執踖踖  爲俎孔碩  或燔或炙  君婦莫莫  爲豆孔庶 爲賓爲客  獻酬交錯  禮儀卒度  笑語卒獲  神保是格  報以介福  萬壽攸.

       집찬적적  위조공석  혹번혹적  군부막막  위두공서 위빈위객  헌수교착  예의졸도  소어졸획  신보시격  보이개복  만수유작

 

       我孔矣  式禮莫愆  工祝致告  賚孝孫  苾芬孝祀  神嗜飮食  卜爾百福  如幾如式  旣齊旣稷  旣匡旣  永錫爾極  時萬時億.

       아공선의  식례막건  공축치고  조뢰효손  필분효사  신기음식  복이백복  여기여식  기제기직  기광기칙  영석이극  시만시억

 

       藝儀旣備  鐘鼓旣戒  孝孫位  工祝致告  神具醉止  皇尸載起  鼓鐘送尸  神保聿歸  諸宰君婦  廢撤不遲  諸父兄弟  備言燕私. 

       예의기비  종고기계  효손조위  공축치고  신구취지  황시재기  고종송시  신보율귀  제재군부  폐철부지  제부형제  비언연사

 

       樂具入奏  以後祿  以旣將  莫怨具慶  旣醉旣飽  小大首  神嗜飮食  使君壽考  孔惠孔時  維其盡之  子子孫孫  勿替引之.

       악구입주  이수후록  이효기장  막원구경  기취기포  소대계수  신기음식  사군수고  공혜공시  유기진지  자자손손  물체인지

 

       더부룩이 가시돋힌 남가새를 뜯는 일은 옛날부터 하였지. 메기장 차기장 심으려고 

       기장이 무성하고 피도 잘 자라니 창고가 가득 차며 노적가리는 많고 많네

       술과 떡을 장만하여 제사 지내며 신주를 안치하고 술 권하니 큰 복을 받으리라.

 

       여럿이 왔다 갔다하며 소고기 양고기 깨끗이 손질해 사당에 가 제사 지내네   

       가죽벗겨 삶아내고 차려놓고 받쳐놓아 축관이 고하니 제사준비 다 되었네

       조상님들 오셔서 혼령이 흠향하니 후손에게 경사요 큰 복으로 보답하니 만수무강 하리라. 

 

       정성스런 음식을 제기에 가득 담으며 굽기도 하고 지지기도 하여 온 정성을 다 하네 

       큰 며느리 공손하게 그릇에 담고 온갖 음식 풍성하니 빈객이 모여 앉아 술잔 서로 권하니 예의에 맞고

       웃으며 담소함도 때에 알맞네 혼령이 이르시어 큰 복으로 보답하니 오래오래 살리라.

 

       정성스레 제사하며 예절을 다하니 축관이 신 왔음을 제주에게 알려주네

       향기로운 제사 음식 신께서 드시고 온갖 복을 내리시니 바라는대로 주시도다

       공손하고 올바르며 삼갔으니 큰 복을 내리시어 억만년 가게 하리라. 

 

       제사 차례 끝나고 종과 북을 울리니 제주가 자리하면 축관이 제사의 끝을 알리고

       신께서도 취하셨네 시동이 일어나 종을 쳐서 전송하니 혼령이 돌아가네

       여러 하인 며느리들 지체없이 상 치우니 여러 친척 형제들이 사사로이 이야기 나누네. 

 

       안으로 자리 옮겨 풍악 울리고 모두 복받고자 어울려 즐기니 안주 모두 들여와 원망없이 함께 기뻐하네 

       모두가 취하고 배부르니 아랫사람 윗사람 절하고 신들도 즐기시어 자손들에게 장수함을 주시네 

       법도를 따르고 예를 다하여 극진하게 하였으니 자자손손 끊임없이 번창하리라.

 

 * 관리들이 나라에서 받은 땅으로 농사에 힘써 종묘의 제사를 받드는 것을 노래하였다.

   시의 분위기가 좋은 것으로 보아 덕있는 통치자와 아랫사람들이 성심껏 일을 하던 시대에 쓰여진 시 같다.  

 

      

       信南山 (신남산)

 

       信彼南山  維禹甸之  畇畇原  曾孫田之  我疆我理  南東其.          첩첩이 솟은 저 남산은 우임금이 다스렸네

       신피남산  유우전지  균균원습  증손전지  아강아리  남동기묘           들판 습지 개간하여 증손들이 농사지으니

                                                                                                          경계긋고 도랑치며 남동쪽으로 이랑을 네네. 

 

       上天同雲  雨雪雰雰  益之以  旣優旣渥  旣霑旣足  生我百穀.       하늘엔 온통 구름 뒤덮혀 눈이 펄펄 내리더니

       상천동운  우설분분  익지이맥목  기우기악  기점기족  생아백곡        보슬비 따라내려 온땅을 촉촉히 적셔주어

                                                                                                          밭마다 풍족하니 온갖 곡식 싹이 트네.

 

       疆翼翼  黍稷彧彧  曾孫之穡  以爲酒食  我尸賓  壽考萬年.          흙 쌓아 밭두둑 돋우니 메기피장 잘도 자라네 

       강역익익  서직욱욱  증손지색  이위주식  비아시빈  수고만년           증손자 이를 거두어 술을 빚고 밥을 지어  

                                                                                                          신주에게 올리고 손님 대접하니 만년토록 오래 살리.

 

       中田有盧  疆有瓜  是剝是菹  獻之皇祖  曾孫壽考  受天之祜.          밭 가운데 움막 있고 밭두둑엔 오이 열렸네

       중전유로  강역유과  시박시저  헌지황조  증손수고  수천지호           껍질 벗겨 소금에 절여 조상님께 올리니

                                                                                                          증손은 오래 오래 살아 하늘의 복을 받겠네.

 

       祭以淸酒  從以牡  享于祖考  執其鸞刀  以啓其毛  取其血.          맑은 술 부어놓고 붉은 소를 통채로 잡아

       제이청주  종이성모  향우조고  집기란도  이계기모  취기혈료           조상님께 바치려고 방울칼을 손에 잡고 

                                                                                                          털뽑아 순색을 고하며 배를 갈라 피와 기름 받아내네.

 

       是烝是享  苾苾芬芬  祀事孔明  先祖是皇  報以介福  萬壽無疆.          이렇게 삼가 제상에 올리니 향기롭고 향기롭네

       시증시향  필필분분  사사공명  선조시황  보이개복  만수무강           제사를 잘 갖추었으니 조상님들 먼저 운감하시고

                                                                                                          큰 복을 내리시니 만수무강 하리라.

 

 * 제사를 노래한 시이다. 앞의 시와 비슷한 내용이다.

 

 

         6. 甫田之什 (보전지습 :'보전'에서 '빈지초연'까지)

 

        甫田 (보전 : 넓은 밭)

 

        倬彼甫田  歲取十千  我取其陳  食我農人  自古有年  今適南畝  或耘或  黍稷薿薿  攸介攸止  蒸我土. 

        탁피보전  세취십천  아취기진  식아농인  자고유년  금적남묘  혹운혹자  서직의의  유개유지  증아모토

 

        以我齊明  與我犧羊  以社以方  我田旣臧  農夫之慶  琴瑟擊鼓  以御田祖  以祈甘雨  以介我稷黍  以穀我士女.

        이아제명  여아희양  이사이방  아전기장  농부지경  금슬격고  이어전조  이기감우  이개아직서  이곡아사녀

 

        曾孫來止  以其婦子  彼南畝  田畯至喜  攘其左右  嘗其旨否  禾易長畝  終善且有  曾孫不怒  農夫克敏.

        증손내지  이기부자  엽피남묘  전준지희  양기좌우  상기지부  화이장묘  종선차유  증손불노  농부극민

 

        曾孫之稼  如茨如梁  曾孫之庾  如如京  乃求千斯倉  乃求萬斯箱  黍稷稻梁  農夫之慶  報以介福  萬壽無疆. 

        증손지가  여자여량  증손지유  여지여경  내구천사창  내구만사상  서직도량  농부지경  보이개복  만수무강

 

        아득하게 뻗은 넓은 밭에서 해마다 많은 수확 있었네 묵은 곡식 거두어서 농군들을 먹이니

        옛부터 해마다 풍년일세 이제 남쪽 밭에 나가보니 김매기 북돋우기 한창들이고 기장과 피 잘도 자라네  

        한참을 머물러 쉬면서 우리 농부들 만나 위로하네.

 

        우리집 곡식과 우리집 희생양을 잡아 토지신 사방신께 제사하네 우리 농사 잘 되는 게

        농부들의 경사로다 거문고와 비파 타고 북을 치며 신농씨를 맞이하여 단비를 기원하니   

        우리 곡식 잘 되어서 우리 식솔 모두 길러주오.

     

        증손이 나오시니 아내와 자식들이 남쪽 둑으로 점심을 가져오네 권농관이 기뻐하며

        이쪽저족 손에 들고 맛있는지 살펴보네 긴 이랑 잘 가꾼 벼 굽이치며 풍성하게 잘 되었으니

        증손도 기뻐하여 농부들도 신명나네.

 

        증손의 가을추수 지붕만큼 다리만큼  증손의 노적가리 모래톱 같고 언덕 같네 

        천 개의 창고를 열고 만 개의 상자 구하니 기장과 피, 벼와 수수  농부의 경사로다

        큰 복으로 보답하니 만수무강하리라.

 

 * 나라의 관리가 토지를 받아 농사에 힘쓰고 토지신과 조상님께 제사 지내는 것을 노래했다.

   노적가리는 가을에 추수하여 들판에 쌓아놓는 곡식더미를 말한다.

 

 

       大田 (대전 : 큰 밭)

 

       大田多稼  旣種旣戒  旣備乃事  以我  載南畝  播厥百穀  旣庭且碩  曾孫是若.

       대전다가  기종기계  기비내사  이아담사  숙재남묘  파궐백곡  기정차석  증손시약

 

       旣方旣早  旣堅旣好  不  去其螟  及其賊  無害我田穉  田祖有神  秉炎火.

       기방기조  기견기호  불랑불유  거기명등  급기모적  무해아전치  전조유신  병비염화

 

       有萋萋  興雨기祁  雨我公田  遂及我私  彼有不穫穉  此有不  彼有遺秉  此有滯穗  伊寡婦之利.

       유엄처처  흥우기기  우아공전  수급아사  피유불확치  차유불렴제  피유유병  차유체수  이과부지리

 

       曾孫來止  以其婦子  饁彼南畝  田畯止喜  來方祀  以其黑  與其黍稷  以享以祀  以介景福.

       증손내지  이기부자  엽피남묘  전준지희  내방인사  이기성흑  여기서직  이향이사  이개경복

 

       큰 밭은 많이 심어야 하니 씨앗 고르고 연장 챙겨 준비해야 일 할 수 있네

       잘 드는 쟁기로 남족 밭부터 갈아 엎어 갖가지 씨앗을 뿌린다네

       돋아나는 싹이 고르고 크니 증손도 만족하네. 

 

       이삭 피어 열매 맺어 영글게 잘 익어가니 가라지 잡초도 나지않았네

       명충 황충 제거하고 해충 모두 잡아 어린 벼 다칠세라

       신농씨의 신령께서 벌레 잡아 태워 주소서. 

 

       뭉게구름 일어나서 주룩주룩 비가 내려 우리 공전 적셔주고 우리 밭도 모두 적셔주네

       아직 베지 않은 늦곡식과 거두지 않은 볏단 있으니

       남겨진 볏단과 떨어진 벼이삭은 과부들이 주워가네. 

 

       증손이 나오시니 아내와 자식들이 남쪽 밭이랑으로 점심 내어오네

       권농관 모두 기뻐하며 사방신께 제사 드리려 검은 소 붉은 황소 잡아

       메기장 찰기장으로 밥 짓고 떡하여 제향하고 제사하니 큰 복을 받으리라.

 

 * 농사짓는 사람들이 풍년에 감사하고 제사지내는 모습을 노래했다. 이 시는 앞의 시에 대한 대답으로

   농부가 읊은 시라고 보는 이도 있다.

 

 

       瞻彼洛矣 (첨피낙의 : 낙수 바라보니)

 

       瞻彼洛矣  維水泱泱  君子至止  福祿如茨  有奭  以作六師.

       첨피낙의  유수앙앙  군자지지  복록여자  매갑유석  이작육사

 

       瞻彼洛矣 維水泱泱   君子至止  琫有珌  君子萬年  保其家室.

       첨피낙의  유수앙앙  군자지지  비봉유필  군자만년  보기가실

 

       瞻彼洛矣  維水泱泱  君子至止  福祿旣同  君子萬年 保其家邦. 

       첨피낙의  유수앙앙  군자지지  복록기동  군자만년  보기가방

 

       저기 낙수를 바라보니 물이 깊고 넘실거리네 그대가 이르시니

       복록이 지붕 같네 붉은 가죽옷을 입으시고 육군울 일으키네.

 

       저기 낙수를 바라보니 물이 깊고 넘실거리네 그대가 이르시니

       칼과 칼집 화려하네 그대는 만년토록 집안을 보존하시리.

 

       저기 낙수를 바라보니 물이 깊고 넘실거리네 그대가 이르시니

       복록이 모여드네 그대는 만년토록 나라를 보존하시리.

 

 * 천자가 제후들을 낙읍에 모아놓고 군사훈련을 할 때 제후들이 천자의 덕과 복을 기려 노래한 시이다.

   깊고 너른 저 푸른 낙수마냥 끝없는 복이 이어지라는 내용이다.

 

 

       裳裳者華 (상상자화 : 아름다운 꽃)

 

       裳裳者華  其葉兮  我之子  我心寫兮  我心寫兮  是以有處兮.

       상상자화  기엽서혜  아구지자  아심사혜  아심사혜  시이유여처혜.

 

       裳裳者華  芸其黃矣  我之子  維其有章矣  維其有章矣  是以有慶矣.

       상상자화  운기황의  아구지자  유기유장의  유기유장의  시이유경의

 

       裳裳者華  或黃或白  我之子  乘其四駱  乘其四駱  六譬若.

       상상자화  혹황혹백  아구지자  승기사락  승기사락  육비옥약

 

       左之左之  君子宜之  右之右之  君子有之  維其有之  是以似之.   

       좌지좌지  군자의지  우지우지  군자유지  유기유지  시이사지

 

       아름다운 꽃이여 그 잎사귀 푸르구나 그대를 만나 보고 이내 시름 쏟아내네

       이 내 시름 쏟아내니 즐겁고도 편안하네.

 

      아름다운 꽃이여 노란 빛깔 곱기도 하네 그대를 만나 보니 법도가 딱 맞도다

      법도가 딱 맞으니 좋은 일이 있으리라.

 

      아름다운 꽃이여 노란꽃 흰꽃 피었네 그대를 만나 보니 네 필 가리온말 타셨네

      네 필 가리온말 타시니 여섯 고삐 부드럽네.

 

      왼족이면 왼쪽으로 그대 행동 마땅하고 오른쪽이면 오른쪽으로 그대 법도 갖추었네

      이처럼 갖추었으니 속 마음도 같으실지라.

 

 * 천자가 어떤 제후를 칭찬한 노래이다. 좌(左),우(右)는 좌(佐), 우(佑)와 통하는 말로 '보좌한다'는 뜻이다.

 

 

       桑扈 (상호 : 고지새)

 

       交交裳扈  有鸚其羽  君子樂胥  受天之祜.          지저귀는 고지새 그 깃이 아름답구나

       교교상호  유앵기우  군자낙서  수천지호           그대가 즐거워하시니 하늘의 복 받으리라.

 

       交交裳扈  有鸚其領  君子樂胥  萬邦之屛.          지저귀는 고지새 그 목이 아름답구나

       교교상호  유앵기령  군자낙서  만방지병           그대가 즐거워하시니 온나라의 울타리 되시네. 

 

       之屛之翰  百爲憲  不不難  受福不那.          울타리 담장 되시니 온갖 나라 본 받는다네

       지병지한  백벽위헌  부즙불난  수복불나           가다듬어 화목하고 삼가 공경하니 복이 많기도 하네.

 

         旨酒思柔  彼交匪敖  萬福來求.          굽은 쇠뿔잔에 넘치는 맛좋은 술 부드럽네

       시굉기구  지주사유  피교비오  만복내구           오만하지 않으니 만복이 모이겠네.

 

 * 천자가 제후에게 잔치를 베풀면서 제후들에게 부른 노래이다. '상호'는 '청작새'라고도 한다.

 

 

       鴛鴦 (원앙 :원앙새 )

 

       鴛鴦于飛  畢之羅之  君子萬年  福祿宜之.          원앙새 날아들자 그물 쳐 잡으려 하네

       원앙우비  필지나지  군자만년  복록의지           그대는 만년토록 복록을 누리시리라.

 

       鴛鴦在梁  其左翼  君子萬年  宜其遐福.          원앙새 어살에서 왼쪽 깃을 접고 있네

       원앙재량  즙기좌익  군자만년  의기하복           그대는 만년토록 복이 끝이 없으리라.

 

       乘馬在廐  之  君子萬年  福祿艾之.          타는 말 마굿간에 있어 여물과 꼴 먹이네  

       승마재구  최지말지  군자만년  복록애지           그대는 만년토록 복록으로 늙으리라.

 

       乘馬在廐  之  君子萬年  福祿綏之.          타는 말 마굿간에 있어 여물과 꼴 먹이네   

       승마재구  말지최지  군자만년  복록수지           그대는 만년토록 복록으로 편안하리라.

 

 * 앞의 시에 대한 제후들이 천자에게 부른 노래이다.

 

 

       頍弁 (규변 : 머리에 쓰는 고깔)

 

       有頍者弁  實維伊何  爾酒旣旨  爾旣嘉  豈伊異人  兄弟匪也  與女蘿  施于松柏  未見君子  憂心奕奕  旣見君子  庶幾說.

       유규자변  실유이하  이주기지  이효기가  기이이인  형제비야  조여여라  시우송백  미견군자  우심혁혁  기견군자  서기열역

 

       有頍者弁  實維何期  爾酒旣旨  爾旣時  豈伊異人  兄弟具來  與女蘿  施于松上  未見君子  憂心怲怲  旣見君子  庶幾有臧.

       유규자변  실유하기  이주기지  이효기시  기이이인  형제구래  조여여라  이우송상  미견군자  우심병병  기견군자  서기유장

 

       有頍者弁  實維在首  爾酒旣旨  爾旣阜  豈伊異人  兄弟甥  如彼雨雪  先集維  死喪無日  無幾相見  樂酒今夕  君子維宴.

       유규자변  실유재수  이주기지  이효기부  기이이인  형제생구  여피우설  선집유산  사상무일  무기상견  낙주금석  군자유연

 

       머리에 의젓한 고깔은 무엇 때문에 썼는가?  네 술은 맛있으며 네 안주도 좋으니 어찌 우리가 남이겠는가 남이 아닌 형제라오

       담쟁이와 토끼풀이 소나무에 얽히고 설키었네 그대를 보지 못해 근심 걱정 쌓이더니 그대를 뵙고 나니 한없이 기쁘다네. 

 

       머리에 의젓한 고깔은 무엇 하러 썼는가?  네 술은 맛있으며 네 안주도 제철이니 어찌 우리가 남이겠는가 형제가 모였다네   

       담쟁이와 토끼풀이 소나무에 얽히고 설키며 뻗었네 그대를 보지 못해 근심 걱정 쌓이더니 그대를 뵙고 나니 모두 다 좋다네.

 

       의젓한 가죽 고깔 머리에 쓰고있네 네 술은 맛있으며 네 안주도 푸짐하니 어찌 우리가 남이겠는가 형제와 친척 식구라오

       큰 눈 오기 전에 싸락눈 내리듯이 죽을 날이 다가오니 서로 만날 날 얼마 되지 않네 이 밤을 술 마시며 잔치 열어 즐겨보세. 

 

 * 형제와 친척 친지들이 모여 잔치하며 부른 노래이다.

 

 

       (거할 : 수레 빗장)

 

       間關車之舝兮  思季女逝兮  匪飢匪渴  德音來  雖無好友  式燕且喜.

       간관거지할혜  사련계녀서혜  비기비갈  덕음내괄  수무호우  식연차희

 

       依彼平林  有集維  辰彼碩女  令德來敎  式燕且譽  好爾無.

       의피평림  유집유교  신피석녀  영덕내교  식연차예  호이무사

 

       雖無旨酒  式飮庶幾  雖無嘉  式食庶幾  雖無德與女  式歌且舞.

       수무지주  식음서기  수무가효  식식서기  수무덕여녀  식가차무

 

       陟彼高岡  析其薪  析其薪  其葉兮  鮮我爾  我心寫兮.

       척피고강  석기작신  석기작신  기엽서혜  선아구이  아심사혜

 

       高山仰止  景行行止  四牡騑騑  六如琴  爾新昏  以慰我心.  

       고산앙지  경행행지  사모비비  육비여금  구이신혼  이위아심

 

       굴대 빗장 빙빙 돌며 수레는 가네 어여쁜 막내딸 시집가네 

       배고프고 목마른 듯 좋은 이를 만나고 싶네 좋은 벗이 멀리 있을지라도 잔치하며 기뻐하리.

 

       울창한 저 숲속에 꿩들이 모여 앉네 이제 아리따운 아가씨 좋은 덕을 지니고 내게 오네    

       잔치하며 기뻐하세 그대 좋아하는 마음 변함 없으리.

 

       맛있는 술 달리 없어도 즐겁게 취하고 좋은 안주 없다해도 배불리 먹어보세

       그대 같은 덕 없다지만 그대 함께 있으니 노래하고 춤을 추리라.

 

       높은 언덕 올라가서 떡갈나무 베어오네 떡갈나무 베다보니 그 잎사귀 무성하네

       그리던 그대를 만나면 이내 시름 가시겠네.

 

       높은 산을 바라보며 큰 길을 끝없이 가네 네 마리 말 달리는데 여섯 고삐 거문고 줄 같네 

       그대 만나 혼인하니 내 마음 기쁘기 그지없네.

 

 * 이 시는 결혼할 때 잔치 열며 즐기는 노래라고 한다.

 

 

       靑蠅 (청승 : 쉬파리)

 

       營營靑蠅  止于樊  豈弟君子  無信讒言.           윙윙대는 파리떼 울타리에 앉았네

       영영청승  지우번  기제군자  무신참언            점잖으신 군자님 헐뜯는 말 밎지 마오.

 

       營營靑蠅  止于棘  讒人罔極  交亂四國.           윙윙대는 파리떼 가시나무에 앉았네

       영영청승  지우극  참인망극  교란사국            헐뜯는 이 끝이 없어 온 나라를 어지럽히네.

 

       營營靑蠅  止于榛  讒人罔極  構我二人.           윙윙대는 파리떼 개암나무에 앉았네

       영영청승  지우진  참인망극  구아이인            헐뜯는 이 끝이 없어 우리 둘을 이간하네.

 

 * 임금이 소인배의 참소 듣기를 좋아하자, 어진 신하가 참소하는 소리를 쉬파리에 비유하여 임금께서 경계하시길 노래하였다.

 

 

       賓之初筵 (빈지초연 : 잔치)

 

       貧之初筵  左右秩秩  豆有楚  核維旅  酒旣和旨  飮酒孔  種鼓旣設  擧逸逸  大候旣抗  弓矢斯張  

       빈지초연  좌우질질  변두유초  효핵유여  주기화지  음주공개  종고기설  거수일일  대후기항  궁시사장 

 

       射夫旣同  獻爾發功  發彼有的  以祈爾爵.

       사부기동  헌이발공  발피유적  이기이작.

 

       舞笙鼓  樂旣和奏  烝烈祖  以洽百禮  百禮旣至  有壬有林  錫爾純가  子孫其湛  其湛曰樂  各奏爾能  

       약무생고  악기화주  증간열조  이흡백례  백례기지  유임유림  석이순가  자손기담  기담왈락  각주이능 

 

       賓載手仇  室人入又  酌彼康爵  以奏爾時. 

       작피강작  이주이시  빈재수구  실인입우

 

       貧之初筵  溫溫其恭  其未醉止  威儀反反  曰旣醉止  威儀幡幡  舍其坐遷  屢無僊僊  其未醉止  威儀抑抑  

       빈지초연  온온기공  기미취지  위의반반  왈기취지  위의번번  사기좌천  누무선선  기미취지  위의억억 

 

       曰旣醉止  威儀怭怭  是曰旣醉  不知其秩. 

       왈기취지  위의필필  시왈기취  부지기질

 

       賓旣醉止  載號載  亂我邊豆  屢無僛僛  是曰旣醉  不知其郵  側弁之俄  屢無傞傞  其醉而出  竝受其福  

       빈기취지  재호재노  난아변두  누무기기  시왈기취  부지기우  측변지아  누무사사  기취이출  병수기복 

 

       醉而不出  是謂伐德  飮酒孔嘉  維其令儀.

       음주공가  유기영의  취이불출  시위벌덕

 

       凡此飮酒  或醉或否  旣立之監  或佐之史  彼醉不臧  不恥反恥  式物從謂  無備大怠  匪言勿言  匪由勿語  

       범차음주  혹취혹부  기립지감  혹좌지사  피취부장  불치반치  식물종위  무비대태  비언물언  비유물어 

 

       由醉之言  出童  三爵不識  敢多又.

       삼작불식  신감다우  유취지언  비출동고 

 

       손님들이 모여 잔치가 시작되고 좌우로 질서있게 앉았네 대그릇 나무그릇 많기도 하여 안주 과일 쌓여있고

       잘 빚어 맛좋은 술 둘러 앉아 마신다네 쇠북소리 울려 퍼지면 서로서로 술잔을 주고받네 큰 과녁 세워놓고

       활과 화살 갖다 놓았네 활쏘는 이 모여들어 점수를 알리는데 저 과녁에 적중하여 벌주 먹이려 애쓴다네.

 

       피리 춤에 생황과 북으로 풍악 울리니 조상님들 즐겁게 하고 예법 하나 어김없네 온갖 예의 모두 갖추어 크고도 성대하네

       큰 복을 내려주니 자손들이 즐거워하고 즐거움이 무르익어 각자 재주를 자랑하네 손님들이 짝을 짓고 주인도 들어와

       또한 즐거워 하며 저 큰 잔에 술을 가득 부어 명중한 걸 알려주네.  

 

       손님들이 모여 잔치가 시작될 때는 모두 점잖고 공손하네 취하지 않았을 때는 거동이 의젖하더니 취한 뒤에는 경망해지네

       자리를 이리저리 옮겨 다니고 덩실덩실 춤을 추네  취하지 않았을 때는 거동을 삼가 하더니 드디어 취해서는 허술해지네

       이미 한 번 취하며는 질서를 지키지 못한다네. 

         

      손님들이 취하여 소리지르고 떠들면서 그릇들을 어지럽히고 비틀비틀 춤을 추네 이미 한 번 취하며는 허물을 모른다네

      의관이 삐툴어지고 춤을 추며 법석을 떠네 취하면 자리를 뜨면 함게 복 받으련만 취해도 눌러앉아 덕망을 해친다네

      술 마셔도 좋은 것은 예의가 지켜질 때뿐이네. 

     

      대체로 같이 술을 마셔도 어떤 이는 취하고 어떤 이는 안 취하여 감독하는 사람 두고 이를 돕게 하였으니

      술 취해 부린 추태 오히려 안 취한 이가 부끄럽네 술 취해 하는 말 굳이 탓하지 말고 지나친 실수 하지 않도록 하라

      취중에 하는 말이 숫양이 뿔 없다는 식이네 석잔 술에 정신 잃으니 더 마시라 권하겠는가!

 

 * 주희는 위나라의 무공이 술을 마시고 나서 뉘우치며 이 시를 지었다고 하였다.

   옛날에 선왕들은 제사 지내기 전에 반드시 활을 쏘았다. 활쏘기를 끝내고 잔치하는 과정에서 술을 많이 마셔

   예의를 잃는 것을 훈계하는 내용으로 볼 수 있다. 흥겹게 잔치하는 모습이 연을 바꾸어 계속 묘사되는 모습이 상상된다.   

 

 

       7. 魚藻之습 (어조지습 : '어조'에서 '하초불황'까지)

 

 

       魚藻 (어조 : 물고기와 마름풀)

 

       魚在在藻  有其首  王在在鎬  豈樂飮酒.          마름풀 사이로 노니는 물고기 머리 큼지막하네

       어재재조  유반기수  왕재재호  개락음주           호경에 계신 왕께서는 즐겁게 술 마시네.

 

       魚在在藻  有其眉  王在在鎬  飮酒樂豈.          마름풀 사이로 노니는 물고기 꼬리 길기도하네  

       어재재조  유신기미  왕재재호  음주락개           호경에 계신 왕께서는 술 마시며 즐겁다네.

 

       魚在在藻  依于其浦  王在在鎬  有那其居.          마름풀 사이로 노니는 물고기 부들에 기대네  

       어재재조  의우기포  왕재재호  유나기거           호경에 계신 왕께서는 편안하게 지내시네.

 

 * 천자가 제후들에게 잔치를 베풀 때 제후가 천자를 칭송하는 시라고 전한다.

   암울한 유왕(幽王)의 시대 다음에 태평시대인 선왕(宣王) 때의 작품인 듯하다.

 

       采菽 (채숙 : 콩을 따다)

 

       采菽采菽  筐之筥之  君子來朝  何錫予之  雖無予之  路車乘馬  又何予之  玄袞及.

       채숙채숙  광지거지  군자내조  하석여지  수무여지  노거승마  우하여지  현곤급보

 

       檻泉  言采其芹  君子來朝  言觀其  其淠淠  鸞聲暳暳  載載駟  君子所屆.

       필불함천  언채기근  군자내조  언관기기  기기비비  난성혜혜  재참재사  군자소계

 

       赤在股  邪在下  彼交匪  天子所予  樂只君子  天子命之  樂只君子  福祿申之.

       적불재고  사핍재하  피교비서  천자소여  낙지군자  천자명지  낙지군자  복록신지

 

       維之枝  其葉蓬蓬  樂只君子  殿天子之邦  樂只君子  萬福攸同  平平左右  亦是率從.

       유작지지  기엽봉봉  낙지군자  전천자지방  낙지군자  만복유동  평평좌우  역시솔종

 

       汎汎楊舟  維之  樂只君子  天子葵之  樂只君子  福祿之  優載游哉  亦是戾矣.

       범범양주  불리유지  낙지군자  천자규지  낙지군자  복록비지  우재유재  역시려의

     

       콩을 따네 콩을 따네 네모난 광주리 둥근 광주리에 그대가 조회오니 무엇을 내려 줄까

       비록 줄 것이 없다해도 큰 수레와 큰 말 또 무엇을 줄까 검은 곤룡 저고리 수놓은 바지.

 

       펑펑 솟는 샘물가에 미나리를 뜯네 그대가 조회오니 펄럭이는 깃발 보이네

       깃발이 펄럭이니 말 방울 소리 딸랑딸랑 울리네 네필 말 수레 몰고 그대가 이르네. 

 

       다리에는 붉은 슬갑 그 밑에 행전 차고 소홀함이 없음은 천자께서 내려주신 까닭이네

       즐거운 그대여 천자께서 임명하셨네 즐거운 그대여 복록이 거듭 더하네.

 

       갈참나무 가지에는 그 잎사귀 무성하네 즐거운 그대여 천자를 받드는 기둥이네

       즐거운 그대여 만복이 모이네 좌우를 가리는 똑똑한 신하들이 뒤를 따라오네.

 

       둥실 뜬 버드나무 배 밧줄에 묶어 놓네 즐거운 그대여 천자께서 살피시네

       즐거운 그대여 복록이 더욱 두터워지네 의젓하고 한가로운 행차 이 곳에 이르렸네.     

      

  * 제후가 천자에게 조회하는 모습을 노래했다. 앞의 시에 대해 천자가 답한 노래라고 한다.

 

 

       角弓 (각궁 : 뿔로 만든 활)

 

       騂騂角弓  翩其反矣  兄弟昏姻  無胥遠矣.          잘 다듬어 손에 익은 뿔활도 늦추면 튕겨지네

       성성각궁  편기번의  형제혼인  무서원의           형제 친척들은 서로 멀리 하지 말아야 하네.

 

       爾之遠矣  民胥然矣  爾之敎矣  民胥矣.          그대가 멀리 하면 사람들도 따라 그리하고

       이지원의  민서연의  이지교의  민서효의           그대가 가르치면 사람들도 따라 본받으리.

 

       此令兄弟  綽綽有裕  不令兄弟  交相爲癒.          사이좋은 형제들은 서로 너그럽게 지내나

       차령형제  작작유유  불령형제  교상위유           좋지 않은 형제듩은 서로 비난하며 헐뜯네. 

 

       民之無良  相怨一方  受爵不讓  至于己斯亡.       선량하지 않은 백성들은 한쪽 편만 원망하며

       민지무량  상원일방  수작불양  지우기사망        벼슬을 사양할 줄 모르니 망하게 되는구나. 

 

       老馬反爲駒  不顧其後  如食宜  如酌孔取.       늙은 말이 망아지인양 나중 일을 생각치 않네

       노마반위구  불고기후  여식의어  여작공취        먹는데는 남보다 앞서고 혼자 많이 마시려 드네.

 

       毋敎升木  如塗塗附  君子有徽猷  小人與屬.    원숭이에게 나무 타기 가르침은 진흙에 진흙을 덧바르는 일이네

       무교노승목  여도도부  군자유휘유  소인여속     그대가 빛나는 도를 지니면 아랫사람들이 모두 따르리라. 

 

       雨雪瀌瀌  見晛曰消  莫肯下遺  式居驕.           눈이 펑펑 쏟아져도 햇빛 보면 녹는 법이네

       우설표표  견현왈소  막긍하유  식거누교            몸을 숙여 베풀진 않고 지위 믿고 교만하네.

 

       雨雪浮浮  見晛曰流  如蠻如  我是用憂.           눈이 펄펄 내리지만 햇빛 받으면 녹는 법이네

       우설부부  견현왈류  여만여모  아시용우            오랑캐와 같은지라 나는 이로 인해 근심하네.

 

 * 왕이 종친들을 돌보지 않고 참소를 좋아하여 종친들이 서로 원망하는 노래라고 한다.  

 

 

       柳 (울류 : 울창한 버드나무)

 

       有者柳  不尙息焉  上帝甚蹈  無自焉  予靖之  後予極焉.

       유울자류  불상식언  상제심도  무자일언  비여정지  후여극언

 

       有者柳  不尙焉  上帝甚蹈  無自焉  予靖之  後予邁焉.

       유울자류  불상게언  상제심도  무자채언  비여정지  후여매언

 

       有鳥高飛  亦于天  彼人之心  于何其臻  曷予靖之  居以凶矜.

       유조고비  역부우천  피인지심  우하기진  갈여정지  거이흉긍

 

       울창한 버드나무 밑에서 쉬어 가지 않겠는가  상제 심히 노하시니

       스스로 삼가 행할지라 내가 난리 다스려도 뒤에 가서 죽으리라.

 

       울창한 버드나무 그늘 아래 쉬어 가지 않겠는가  상제 심히 노하시니     

       스스로 병들지 말지니라 내가 난리 다스려도 뒤에 가서 쫓겨나리라.

 

       새가 훨훨 날아 하늘 끝까지 닿는듯 하네 저 이의 마음은

       어디까지 이를 것인가 내가 난리 다스려도 위태롭게 살게 되리라.

 

 * 포악한 정치를 풍자한 노래이다. 임금이 포악하여 제후들이 조회를 오지 앟으므로 이 노래를 불렀다고 한다.

   '모시서'에서는 유왕을 풍자한 시라고 하였다.

 

 

       도인사 (도인사 : 서울 양반)

 

       彼都人士  狐黃黃  其容不改  出言有章  行歸于周  萬民所望.

       피도인사  호구황황  기용불개  출언유장  행귀우주  만민소망

 

       彼都人士  臺笠緇撮  彼君子女  綢直如髮  我不見兮  我心不說.

       피도인사  대립치촬  피군자녀  주직여발  아불견혜  아심불열

 

       彼都人士  充耳琇實  彼君子女  謂之尹吉  我不見兮  我心苑結.

       피도인사  충이수실  피군자녀  위지윤길  아불견혜  아심원결

 

       彼都人士  垂帶而  彼君子女  券髮如  我不見兮  言從之邁.

       피도인사  수대이려  피군자녀  권발여채  아불견해  언종지매

 

       匪伊垂之  帶則有餘  匪伊卷之  髮則有  我不見兮  云何矣.

       비이수지  대즉유여  비이권지  발즉유여  아불견해  운하우의

      

       서울서 온 저 양반 누런 여우 갖옷 입고 위엄있는 용모에 말도 조리있네 

       이제 또 서울로 돌아가면 만민이 우러러 받들겠네.

 

       서울서 온 저 양반 사초삿갓 치포관을 썼네 저 군자님의 신부는

       곧고 검은 머리 숱도 많네 나는 다시 보지 못하리니 내 맘 달랠 길 없네.

 

       서울서 온 저 양반 옥돌 구슬 귀막이 했네 저 군자님의 신부는  

       윤길이라 부른다네 나는 다시 보지 못하리니 내 마음 답답하구나. 

 

       서울서 온 저 양반 띠를 길게 드리웠네 저 군자님의 자녀는

       틀어올린 머리 전갈 같네 나는 다시 보지 못하리니 그 뒤라도 따라갈까. 

           

       일부러 늘어뜨린 게 아니라 띠가 남아서이고 일부러 틀어올린 게 아니라

       머리 숱이 날려서이네 나는 다시 보지 못하리니 어찌 가슴 아프지 않으리.

 

 * 주나라 서울로 시집가는 신부를 노래하였다. 서울의 신랑은 처음부터 끝까지 훌륭하고 멋진 남자로 표현되었다.

   그래서 '모시서'에서는 주나라 사람의 옷이 옛날보다 못한 것을 풍자했다고 한다. 

   치포관은 검은 베로 만든 관을 말한다.

 

 

       采綠 (채록 : 녹두를 따다)

 

       終朝采綠  不盈一  予髮曲局  薄言歸沐.         아침 내내 녹두를 따도 한 웅큼도 되지 않네 

       종조채록  불영일국  여발곡국  박언귀목          헝클어진 머리나 돌아가서 감아야겠네.

 

       終朝采藍  不盈一  五日爲期  六日不.         아침 내내 뜯은 쪽풀 앞치마 한 자락이 차지 않네 

       종조채람  불영일첨  오일위기  육일불첨          닷새날엔 오신다더니 엿새 되어도 보이지 않네.

 

       之子于狩  言其弓  之子于釣  言綸之繩.         님께서 사냥 가시면 활집에 활을 넣어 드리고

       지자우수  언창기궁  지자우조  언륜지승          님께서 낚시 가시면 낚시줄을 갖춰 드리겠네.

 

       其釣維何  維紡及  維紡及  薄言觀者.         낚은 것은 무엇인가 방어와 연어 잡으세요

       기조유하  유방급서  유방급서  박언관자          방어와 연어 잡은 것 구경하러 갈께요.

 

 * 나라의 부역에 나갔다가 약속한 날짜가 되어도 돌아오지 않는 남편을 기다리는 아내가 부른 노래이다.

 

 

       黍苗 (서묘 : 기장 싹)

 

       芃芃黍苗  陰雨膏之  悠悠南行  召伯勞之.          우북하게 자란 기장 싹은 궂은 비가 적셔주고

       봉봉서묘  음우고지  유유남행  소백노지           머나먼 남쪽 가는 길은 소백께서 위로하시네.

 

       我任我輦  我車我牛  我行旣集  云歸哉.          등짐꾼 손수레꾼 소 몰아 큰 수레 끌던이들

       아임아련  아거아우  아행기집  합운귀재           이제 일이 끝났으니 고향으로 돌아가리라.

 

       我徒我御  我師我旅  我行旣集  云歸處.          걷는 이 수레탄 이 우리 군사 함께 가는이들

       아도아어  아사아려  아행기집  함운귀처           이제 일이 끝났으니 돌아가 편히 쉬리라.

 

       肅肅謝攻  召伯營之  烈烈征師  召伯成之.          빈틈 없는 사읍의 일은 소백께서 다스리시며

       숙숙사공  소백영지  열렬정사  소백성지           씩씩한 군사들을 소백께서 이끌어 이루셨네.

 

       原旣平  泉流旣淸  召伯有成  王心則寧.          들판 진펄 평지 되고 샘물 맑게 트이었네

       원습기평  천류기청  소백유성  왕심칙녕           소백께서 이루시니 임금님 마음 편안하시리.

 

 * 주나라 선왕이 신백(申伯)을 사(謝)땅에 봉하고 목공(穆公)을 불러 성을 쌓게 하였는데 그때 일을 노래 부른 것이다.

 

       桑 (습상 : 진펄의 뽕나무)

 

       桑有  其葉有難  旣見君子  旣樂如何.          진펄의 아름다운 뽕나무 그 잎사귀 무성해라

       습상유아  기엽유난  기견군자  기락여하           우리 님을 만나뵈니 그 즐거움이 어떠하리.

 

       桑有  其葉有沃  旣見君子  云何不樂.          진펄의 아름다운 뽕나무 그 잎사귀 싱싱해라

       습상유아  기엽유옥  기견군자  운하불락           우리 님을 만나뵈니 어찌 아니 즐겁겠는가.

 

       桑有  其葉有幽  旣見君子  德音孔.          진펄의 아름다운 뽕나무 그 잎사귀 검푸르네

       습상유아  기엽유유  기견군자  덕음공교           우리 님을 만나뵈니 정다운 약속 굳게 언약하네.

 

       心乎愛矣  遐不謂矣  中心藏之  何日忘之.          속으로는 사랑하면서 어찌해서 말 못하나

       심호애의  하불위의  중심장지  하일망지           속으로만 품고 있거늘 어찌 하루라도 잊으리까.

 

 * 남녀의 짝사랑을 읊은 노래이다. 이 시는 정풍(鄭風)의 '비바람(風雨)'과 비슷하다. 대개 옛 학자들은 '소아'에

   들어있다고 연애시로 보지 않았다. 그래서 이 시 속에 나오는 군자가 누구를 가리키는지 모른다고 하였다.

 

 

       白華 (백화 : 왕골)

    

       白華管兮  白茅束兮  之子之遠  我獨兮.          왕골은 물에 담궜다가 흰 띠풀로 묶는다네

       백화관혜  백모속혜  지자지원  비아독혜           그대 멀리 가버리고 나만 홀로 외로울 줄이야.

 

       英英白雲  露彼菅茅  天步艱難  之子不猶.          둥실 뜬 흰구름 왕골 띠풀에 이슬 내린다네

       영영백운  노피관모  천보간난  지자불유           시국이 어렵거늘 그대는 어이하여 오지 않나.

 

       池北流  浸彼田  歌傷懷  念彼碩人.          연못은 북족으로 흘러 저기 벼논 적신다네

       표지북류  침피도전  소가상회  염피석인           가슴 아파 부르는 휘파람 그대 생각에 야위네.

 

       彼桑薪    維彼碩人  實勞我心.          뽕나무 가지 잘라다가 내 화덕에 불만 피우네.

       초피상신  앙홍우심  유피석인  실로아심           아아 그대여 내 마음을 정말 괴롭게 하네.

 

       鼓鐘于宮  聲聞于外  念子懆懆  視我邁邁.          궁 안에서 치는 종도 문밖까지 들린다네

       고종우궁  성문우외  염자조조  시아매매           그대 생각 간절한데 나를 보고 싶어 하지 않나. 

 

       有在梁  有鶴在林  維彼碩人  實勞我心.          물수리는 어살에 살고 두루미는 숲에 사네.

       유추재량  유학재림  유피석인  실로아심           아아 그대여 내 마음을 정말 괴롭게 하네.

 

       鴛鴦在梁  其左翼  之子無良  二三其德.          원앙새는 어살에서 왼쪽 날개 접어두고 있네

       원앙재량  집기좌익  지자무량  이삼기덕           야속한 그대여 어이 정을 여기저기 주는가.

 

       有扁斯石  履之卑兮  之子之遠  兮.          밟고 오르는 디딤돌도 밟아서 낮아지네

       유편사석  이지비혜  지자지원  비아저혜           그대가 멀리 떠나 나를 병들어 슬프게 하네.

 

 * '모시서'에서는 유왕이 신후를 내치고 포사를 총애하자 제후국에서도 서자가 적자가 되고 첩이 본처가 되는 세상이

    되었으므로 주나라 사람이 이를 풍자하였다고 한다. 이 해석은 좀 억지스럽고, 이 시는 집안 사정을 돌보지 않고

    이리저리 유랑하는 남편을 원망하는 아내의 노래로 보는 게 좋겠다.

 

 

       綿蠻黃鳥 (면만황조 : 꾀꼬리)

 

       綿蠻黃鳥  止于丘阿  道之云遠  我勞如何  飮之食之  敎之誨之  命彼後車  謂之載之.

       면만왕조  지우구아  도지운원  아로여하  음지식지  교지회지  명피후거  위지재지

 

       綿蠻黃鳥  止于丘隅  豈敢憚行  畏不能趨  飮之食之  敎之誨之  命彼後車  謂之載之.  

       면만왕조  지우구우  기감탄행  외불능추  음지사지  교지회지  명피후거  위지재지

 

       綿蠻黃鳥  止于丘隅  豈敢憚側  畏不能極  飮之食之  敎之誨之  命彼後車  謂之載之.  

       면만왕조  지우구측  기감탄측  외불능극  음지사지  교지회지  명피후거  위지재지

 

       작은 꾀꼬리가 저기 저 언덕에 앉아 있네 갈 길은 멀고도 머니 이내 고생 어떠하리

       술과 음식 내어주고 간곡하게 가르치며 저 뒷수레에 타고 가라 명하시지는 않을까.

      

       작은 꾀꼬리가 저기 저 언덕 구석에 앉아있네 어찌 지체하랴마는 두려워 빨리 못갈 뿐이네

       술과 음식 내어주고 간곡하게 가르치며 저 뒷수레에 타고 가라 명하시지는 않을까. 

 

       작은 꾀꼬리가 저기 저 언덕 옆에 앉아있네 어찌 지체하랴마는 두려워 빨리 도달하지 못하네

       술과 음식 내어주고 간곡하게 가르치며 저 뒷수레에 타고 가라 명하시지는 않을까.

 

 * 부역 나가는 사람이 혹시 관리가 자기에게 명령을 내려 수레를 타고 돌아가라고 했으면 하는 바램을 표현하였다.

 

 

       幡幡狐葉 (번번호엽 : 박잎)

 

       幡幡狐葉  采之之  君子有酒  酌言嘗之.          펄럭이는 박잎을 따 삶아서 안주 만들고

       번번호엽  채지형지  군자유주  작언상지           그대가 술 내오니 잔에 담아 맛을 보네.

 

       有兎斯首  之燔之  君子有酒  酌言獻之.          머리 흰토끼를 그을러 구워 안주 만들고

       유토사수  포지번지  군자유주  작언헌지           그대가 술 내오니 잔에 담아 올린다네.

 

       有兎斯首  燔之炙之  君子有酒  酌言之.          머리 흰토끼를 그을러 구워서 꿰워놓고

       유토사수  번지적지  군자유주  작언작지           그대가 술 내오니 잔에 담아 권한다네.

 

       有兎斯首  燔之之  君子有酒  酌言之.          머리 흰 토끼를 굽고 그슬려 안주 만들고  

       유토사수  번지포지  군자유주  작언수지           그대가 술 내오니 잔에 담아 서로 권하네.

 

 * 잔치하며 술마시는 장면을 노래한 시이다.

 

 

       之石 (점점지석 : 깎아지른 듯 솟은 바위)

 

       之石  維其高矣  山川悠遠  維其勞矣  武人東征  不皇朝矣.

       점점지석  유기고의  산천유원  유기노의  무인동정  불황조의

 

       之石  維其卒矣  山川悠遠  曷其矣  武人東征  不皇出矣.

       점점지석  유기졸의  산천유원  갈기몰의  무인동정  불황출의

 

       有豕白  烝涉波矣  月離于畢  矣  武人東征  不皇他矣.

       유시백척  증섭파의  월리우필  비방타의  무인동정  불황타의

 

       깎아지른 듯 솟은 바위 높기도 높구나 산천이 아득하니 갈수록 고생이네

       동쪽으로 전쟁 나와 하루 아침도 쉴 틈이라곤 없네.  

        

       깎아지른 듯 솟은 바위 험하기도 험하네 산천이 아득하니 언제나 끝이 날까

       동쪽으로 전쟁 나와 벗어날 겨를이라곤 없네. 

 

       발굽 하얀 산돼지가 떼 지어 물 건너고 달이 필성에 걸리었으니

       큰 비가 내리겠네 동쪽으로 전쟁 나와 탄식할 틈조차 없네.

 

 * 전쟁 나간 병사들의 괴로움을 노래하였다. 험한 지형에 큰 비마저 오니 한번 편안히 쉴 틈이 없다.

   옛날엔 돼지가 물을 건너거나 달이 필성에 걸리면 큰 비가 내린다고 믿었다.  

 

 

       苕之花 (초지화 : 능소화)

 

       苕之花  芸其黃矣  心之憂矣  維其傷矣.                능소화 노란꽃이 많이도 피었네

       초지화  운기황의  심지우의  유기상의                 마음에 근심 걱정 가슴이 아프네.

 

       苕之花  其葉靑靑  知我如此  不如無生.                능소화 잎사귀는 푸르기도 하네

       초지화  기엽청청  지아여차  불여무생                 내 이럴 줄 알았다면 태어나지 말것을.

 

       羊墳首  三星在  人可以食  鮮可以飽.             양은 머리만 크고 삼성이 통발에 떴네

       장양분수  삼성재류  인가이식  선가이포              모두 먹고 산다지만 배부른 적 드무네.

 

 * 살기 어려운 세상을 한탄한 노래이다. 양은 마르면 머리가 커보이고 고기가 잡히지 않은 통발엔 하늘의 별이 비춘다는 내용이다.

 

 

       何草不黃 (하초불황 : 어느 풀인들 시들지 않으랴)

 

       何草不黃  何日不行  何人不將  經營四方.            어느 풀인들 시들지 않으랴 어느 날인들 가지 않으랴

       하초불황  하일불행  하인부장  경영사방             어느 누군들 끌려가지 않으랴 사방을 다스린다면서.

 

       何草不玄  何人不  哀我征夫  獨爲匪民.            어느 풀인들 마르지 않으랴 어느 누군들 병들지 않으랴

       하초불현  하인불긍  애아정부  독위비민             슬프구나 병사들이여 우리는 백성 아니던가.

 

       匪匪虎  率彼曠野  哀我征夫  朝夕不暇.            외뿔소도 호랑이도 아니건만 어찌 광야를 헤매는가

       비시비호  솔피광야  애아정부  조석불가             슬프구나 병사들이여 아침이고 저녁이고 쉴 틈 없네.

 

       有者狐  率彼幽草  有棧之車  行彼周道.            꼬리 긴 저 여우 풀숲을 쏘다니네

       유봉자호  솔피유초  유잔지거  행피주도             사다리 달린 수레 끌고 이리저리 큰 길을 가야 하네.

 

 * 주나라가 망하는데도 부역이 끊이지 않자 부역에 끌려간 사람들이 이 시를 지었다고 전한다.

 

 

'함께 읽는 고전' 카테고리의 다른 글

시경 (詩經) 제4편 송 (頌)  (0) 2019.02.17
시경 (詩經) 제3 편 대아(大雅)   (0) 2012.10.27
시경 (詩經) 제1편 국풍 (國風)  (0) 2010.05.22
논어 (論語)  (0) 2008.11.05
중용 (中庸)  (0) 2008.09.22