The Little Prince
Antoing de Saint-Exupery
이덕화 註 도솔出版社 (1994년) 참고
21
It was then that the fox appeared. “Good morning,” said the fox.
“Good morning,” the little prince responded politely although when
he turned around he saw nothing.
“I am right here,” the voice said, “under the apple tree.”
여우가 나타난 것을 바로 그때였다. ”안녕“ 여우가 말했다.
”안녕하세요.“ 어린 왕자는 공손하게 대답하고 주위를 둘러보았지만
아무 것도 보이지 않았다.
”난 여기 사과나무 밑에 있어,“ 좀 전의 목소리가 말했다.
“Who are you?” asked the little prince, and added,
“You are very pretty to look at.”
“I am a fox,” the fox said.
“Come and play with me,” proposed the little prince.
“I so unhappy.” “I cannot play with you,” the fox said.
“I am not tamed."
*tame 길든, 유순한
“너는 누구니?” 어린 왕자가 말했다. 그리고 덧붙였다.
“넌 참 예쁘구나”
“난 여우야,” 여우가 말했다.
“이리 와서 나랑 놀자.” 어린 왕자가 제안했다.
“난 많이 슬퍼.” “ 난 너와 함께 놀 수 없어” 여우가 말했다.
“나는 길들여지지 않았거든.”
“Ah! Please excuse me,” said the little prince.
But, after some thought, he added : “What does that mean -‘tame’?”
“You do not live here,” said the fox.
“What is the that you are looking for?”
”아! 미안해“ 어린 왕자가 말했다.
그러나, 잠깐 생각해 본 후에 그는 덧붙여 말했다. “길들인다는 게 뭐야?”
“넌 여기 살지 않는구나.” 여우가 말했다.
“넌 무얼 찾고 있는데?”
“I am looking for men,” said the little prince.
“What does that mean -‘tame’?
“Men,” said the fox. “They have guns, and they hunt,
It is very disturbing. They also raise chickens.
These are their only interests. Are you looking for chickens?“
* disturb 방해하다, 폐 끼치다. 불안하다
”난 사람들을 찾고 있어.“ 어린 왕자가 말했다.
”‘길들인다’는 게 무슨 뜻이야?“
”사람들은,“ 여우가 말했다. "그들은 총을 가지고 있고, 사냥을 하지.
그건 참 성가신 일이야. 그들은 닭들도 키워.
이것들이 그들의 유일한 즐거움이야. 너는 닭을 찾고 있니?"
“No,” said the little prince. “I am looking for friends.
What does that mean- ‘tame’?”
“It is an act too often neglected,” said the fox.
“It means to establish ties.” “‘To establish ties’?”
“Just that,” said the fox. “To me, you are still nothing more than
a little boy who is just like a hundred thousand other little boys.
* establish ties 관계를 맺다.
“아니야,” 어린 왕자가 말했다. “난 친구들을 찾고 있어.
‘길들인다’는 게 뭐지?”
“그건 너무 자주 잊혀지고 있는 행동이야” 여우가 말했다.
“그건 인연을 맺는다는 뜻이야,” “‘인연을 맺는다’고?”
“맞아,” 여우는 말했다. “나에게 넌 아직 수많은 소년들과 다름없는 한 소년일 뿐이야.
And I have no need of you, And you, on your part, have no need of me.
To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes.
But if you tame me, then we shall need each other.
To me, you will be unique in all the would.
To you, I shall be unique in all the would...”
“I am beginning to understand,” said the little prince.
그래서 나는 널 필요로 하지 않아. 또 네 입장에서도 난 너에게 필요가 없어.
네게 난 수많은 다른 여우들과 같이 단지 한 마리의 여우일 뿐이니까.
하지만 네가 나를 길들인다면 우리는 서로를 필요로 하는 거야.
내게 너는 세상에서 하나밖에 없는 존재가 되는 거지.
네게 나는 세상에서 하나밖에 없는 여우가 되는 거야...“
”이제 이해할 수 있을 거 같아.“ 어린 왕자가 말했다.
“There is a flower... I think that she has tamed me...”
“It is possible,” said the fox. “On the Earth one sees all sorts of things.”
“Oh, but this is not on the Earth!” said the little prince.
The fox seemed perplexed, and very curious.
“On another planet?” “Yes.”
“Are there hunters on that planet?”
“No.” “Ah, that is interesting! Are there chickens?”
“No.” “nothing is perfect,” sighed the fox.
But he came back to his idea.
* perplex 당혹하게 하다
“꽃이 한 송이 있었는데... 그 꽃이 나를 길들인 거 같아...”
“그럴 거야” 여우가 말했다. “지구에는 별의별 것들이 다 있으니까.”
“아, 아니야. 그건 지구에 있는 게 아니야!” 어린 왕자가 말했다.
여우는 몹시 당황해 하며 매우 궁금했다.
“다른 행성이라고?” “그래.”
“그 행성에는 사냥꾼들이 있니?”
“아니, 없어.” “아, 그거 재미있는데! 닭들은 있어?”
“없어.” “완벽한 것은 아무 것도 없구나.” 여우는 한숨을 내쉬었다.
그러나 여우는 그의 이야기를 계속 했다.
“My life is very monotonous,” the fox said.
“I hunt chickens; men hunt me. All the chickens are just alike,
and all the are just alike. And, in consequence, I am a little board.
But if you tame me, it will be as if the sun came to shine on my like.
”내 생활은 단조로워.“ 여우가 말했다.
”나는 닭을 사냥하고, 사람들은 나를 사냥하지. 모든 닭은 비슷비슷하고 모든 사람들도
비슷해, 그래서 결과적으로, 나는 좀 심심해. 그러나 네가 나를 길들인다면,
태양이 내 삶을 환하게 비추는 것 같을 거야.
I shall know the sound of a step that will be different from all the others.
Other steps send me hurrying back underneath the ground.
Yours will call me, like music, out of my burrow.
And then look: you see the grain-fields down yonder?
*underneath ~의 아래에(숨어서) burrow 굴(을 파다)
난 다른 발자국 소리와는 다른 네 발자국 소리를 알게 될 거야.
다른 발자국 소리들은 나를 서둘러 땅 밑으로 기어들어가게 만들지.
너의 발자국 소리는 마치 음악소리처럼 나를 굴 밖으로 불러낼 거야.
그리고 저길 봐: 저 아래 밀밭이 보이지?
I do not eat bread. Wheat is of no use to me.
The wheat fields have nothing to say to me. And that is sad.
But you have hair that is the color of gold.
Think how wonderful that will be when you have tamed me!
나는 빵을 먹지 않아. 그러니 밀은 내게 아무 쓸모가 없어.
밀밭은 내게 아무 말도 하지 않지. 그건 슬픈 일이야.
그런데 넌 금빛 머리칼을 지녔거든.
네가 나를 길들인다면 얼마나 굉장할지 생각해 봐!
The grain, which is also golden, will bring me back the thought of you.
And I shall love to listen to the wind in the wheat...”
The fox gazed at the little prince, for a long time.
“Please – tame me!” he said.
* grain 곡물 gaze 응시하다
금빛 나는 곡식은, 내게 너를 생각나게 할 거야.
그럼 나는 밀밭에서 부는 바람소리를 좋아하게 될거야...”
여우는 어린 왕자를 빤히 쳐다보았다.
“부탁이야 – 나를 길들여 줘!” 여우가 말했다.
“I want to, very much,” the little prince replied.
“But I have not much time. I have friends to discover,
and a great many things to understand.”
“One only understands the things that one tames,” said the fox.
“Men have no more time to understand anything.
”그래, 나도 그러고 싶어.“ 어린 왕자가 대답했다.
”하지만 내겐 시간이 없어. 난 찾아야 할 친구가 있어,
그리고 이해해야할 많은 일들이 있어.“
”우리는 오직 자기가 길들인 것만을 알 수 있는 거야.”여우가 말했다.
“사람들은 어떤 것도 이해할 수 있는 시간이라곤 없어.”
They buy things all ready made at the shops.
But there is no shop anywhere where one can buy friendship,
and so men have no friends any more. If you want a friend,
tame me...” “What must I do, to tame you?” asked the little prince.
“You must be very patient,” replied the fox.
*patient 참을성 있는
그들은 상점에서 이미 다 만들어진 것만 사. 그런데 우정을 살 수 있는 상점은 어디에도
없으니까 사람들은 더 이상 친구가 없는 거야, 네가 친구를 원한다면 나를 길들여 줘...“
”너를 길들이려면 난 무엇을 해야 하는데?“ 어린 왕자가 물었다.
”넌 참을성이 많아야 해.“ 여우가 대답했다.
“First you will sit down at a little distance from me – like that -
in the grass. I shall look at you out of the corner of my eye,
and you will say nothing.
Words are the source of misunderstandings.
But you will sit a little closer to me, every day...” next day
the little prince came back.
* out of the corner of my eye 곁눈질로 source 근원
“처음에는 내게서 좀 떨어져서 이렇게 풀밭에 앉아 있어,
난 너를 곁눈질로 볼 거야. 넌 아무 말도 하지 않을 거야.
말은 오해의 근원이니까,
그러나 너는 매일 매일 조금씩 더 가까이 다가와 앉을 거야...”
다음 날 어린 왕자가 돌아왔다.
“It would have been better to come back at the same hour,” said the fox.
“If, for example, you come at four o’clock in the afternoon, then at three
o’clock I shall begin to be happy.
I shall feel happier and happier as the hour advances.
At four o’clock, I shall already be worrying and jumping about.
”언제나 같은 시각에 돌아오면 더 좋은 것 같아.“ 여우가 말했다.
”이를테면, 네가 오후 네 시에 온다면 난 세 시부터 행복해지기 시작할 거야.
시간이 지날수록 난 점점 더 행복해질 거야.
네 시에는, 이미 안절부절 못하고 마구 뛰어다니게 될거야.“
I shall show you how happy I am! But if you come at just any time
I shall never know at what hour my heart is to be ready to greet you...
One must observe the proper rites...”
“What is a rite?” asked the little prince.
나는 내가 얼마나 행복한지 네게 보여줄 거야. 네가 정해진 시간에 오지 않고
아무 때나 온다면 몇 시부터 너를 맞이할 마음의 준비를 해야 할 지를 모를 거야.
사람은 적절한 의식을 지켜야 해...”
“의식이 뭐야?” 어린 왕자가 물었다.
“Those also are actions too often neglected,” said the fox.
“They are what make one day different from other days,
one hour from other hours. There is a rite, for example,
among my hunters. Every Thursday they dance with the village girls.
“그것들 또한 너무 자주 잊혀지는 행동이지.” 여우가 말했다.
“그건 어느 하루를 다른 날들과 다르게 만들고, 어느 한 시간을 다른 시간과 다르게
만드는 거야. 예를 들면 사냥꾼들에게도 의식이란 게 있어, 그들은 매주 목요일이면
마을의 처녀들과 춤을 춰.”
So Thursday is a wonderful day for me!
I can take a walk as far as the vineyards.
But if the hunters danced at just any time, every day other day,
and I should never have any vacation at all.”
그래서 목요일은 내게 최고의 날이지!
난 멀리 포도밭까지 산보를 갈 수 있지.
그러나 사냥꾼들이 아무 때나 춤을 춘다면, 하루하루가 모두 똑같아지잖아.
그럼 난 결코 어떠한 휴가도 없게 될 거야.“
So the little prince tamed the fox. And when the hour of his departure
drew near - “Ah,” said the fox, “I shall cry.”
“It is your own fault,” said the little prince.
“I never wished you any sort of harm ; but you wanted me to tame you...”
“Yes, that is so,” said the fox.
그래서 어린 왕자는 여우를 길들였다. 그리고 떠날 시간이 가까워졌을 때 -
“아, 난 울 것만 같아.” 여우가 말했다.
“그건 네 잘못이야. 나는 너에게 해를 끼치고 싶지 않았어 : 하지만 내가 길들어 주길 바란 건 너야...”
“ 그건 그래,” 여우가 대답했다.
“But now you are going to cry!” said the little prince.
“Yes, that is so,” said the fox. “Then it has done you no good at all!”
“It has done me good,”said the fox,
“because of the color or the wheat filds.” And then he added :
“하지만 지금 넌 울려고 하잖아!” 어린 왕자가 말했다.
“응, 그래.” 여우가 말했다. “그러면 네게 아무 도움도 안 된 거잖아!”
“내가 얻은 게 있긴 해.” 여우가 말했다
“밀밭의 색깔 때문에 말이야.” 잠시후 그는 다시 말을 이어갔다.:
“Go and look again at the roses.
You will understand now that yours is unique in all the world.
Then come back to say goodbye to me, and I will make you a present
of a secret.” The little prince went away, to look again at the roses.
“장미꽃들에게 다시 가봐.
너는 네 장미꽃이 이 세상에 오직 하나뿐이라는 걸 깨닫게 될 거야.
그리고 다시 와. 그럼 내가 네게 비밀스런 선물을 하나 해줄게.”
어린 왕자는 장미꽃을 보기 위해 떠났다.
“You are not at all like my rose,” he said.
“As yet you are nothing. No one has tamed you, and you have tamed no one.
You are like my fox when I first knew him.
He was only a fox like a hundred thousand other foxes.
But I have made him my friend, and now he is unique ln all the world.”
”너희들은 내 장미와 전혀 달라.“ 그가 말했다.
”너희들은 아직은 아무것도 아니야. 아무도 너희들을 길들이지 않았고,
너희들도 아무도 길들이지 않았어. 너희들은 내가 여우를 처음 만났을 때와 같아.
그는 수많은 다른 여우들과 똑같은 그저 그런 여우들일 뿐이었어.
하지만 내가 그를 친구로 만들었고, 이제 그는 이 세상에 오직 하나뿐인 여우가 되었어.“
And the roses were very much embarrassed.
“You are beautiful, but you are empty,” he went on.
“One could not die for you. To be sure, an ordinary passerby would think that
my rose looked just like you – the rose that belongs to me.
But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses :
그러자 장미들은 매우 당황해 했다.
”너희들은 아름다워, 하지만 텅 비어 있지.” 그가 계속 말했다.
“누구도 너희들을 위해서 죽을 수 없어. 물론 지나가는 평범한 행인들은 생각하겠지.
나의 꽃이 너희들과 똑같이 생겨 보인다고 말이야. - 나에게 속한 그 장미꽃이.
하지만 나의 장미 한 송이는 다른 장미 수백 송이들 보다도 더 소중해.:
because it is she that I have watered; beause it is she that I have put
under the glass globe; because it is she that I have sheltered behind
the screen; because it is for her that I have killed the caterpillars (except
the two or three that we saved to become butterflies);
*sheltered 보호받고 있는 caterpillar 애벌레
왜냐하면 내가 물을 주어 보살펴 준 장미가 바로 그 장미이기 때문이야.; 왜냐하면
내가 유리덮개로 보호해준 것도 그 꽃이기 때문이지. 내가 (나비들을 위해 남겨둔
두 세 마리를 제외하고) 벌레를 잡아준 것도 다 꽃을 위해서 한 일이거든.
because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted,
or even sometimes when she said nothing. Because she is my rose.”
And he went back to meet the fox. “Goodbye,” he said,
“Goodbye,” said the fox. “And now here is my secret, a very simple secret:
It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.”
*grumble 투덜대다 boast 자랑하다 invisible 보이지 않는
그녀가 투덜대거나 자랑할 때, 혹은 아무 말도 하지 않을 때 내가 그녀의 이야기를
들어줬거든. 왜냐하면 그녀는 나의 장미이니까.”
그리고 그는 여우를 만나러 다시 돌아왔다. “안녕,” 그가 말했다.
“안녕,” 여우가 말했다. “이것이 내 비밀이야, 아주 단순한 비밀이지:
사람이 무언가를 제대로 보려면 반드시 마음으로 보아야 해; 정말 중요한 것은
눈에 보이지 않는 법이거든.”
“What is essential is invisible to the eye,”
the little prince repeated, so that he would be sure to remember,
“It is the time you have wasted for your rose that makes your rose
so important.” “It is the time I have wasted for my rose -” said
the little prince, so that he would be sure to remember.
*essential 가장 중요한
“가장 중요한 것은 눈에 보이지 않아.”
확실히 잘 기억하기 위해 어린 왕자는 따라 말했다.
“나의 장미를 그렇게나 소중하게 만든 건 바로 그 꽃을 위해 네가 소비한 그 시간이야.”
“내가 나의 장미꽃을 위해 소비한 시간이라구-” 확실히 잘 기억하기 위해 어린 왕자가
말했다.
“Men have forgotten this truth,” said the fox.
“But you must not forget it. You become responsible, forever, for
what you have tamed. You are responsible for my rose...”
“I am responsible for my rose,”
the little prince repeated, so that he would be sure to remember.
*responsible 책임있는
“사람들은 이 진리를 잊어버렸어.” 여우가 말했다.
“하지만 넌 그것을 잊으면 안돼, 너는 네가 길들인 것에 대해 영원히 책임을 져야 해.
네가 길들인 장미에 대해 책임이 있어...”
“나는 내 장미에 대해 책임이 있어.” 잘 기억하기 위해 어린 왕자는 반복했다.
22
“Good morning,” said the little prince.
“Good morning,” said the railway switchman.
“What do you do here?” the little prince asked.
“I sort out travelers, in bundles of a thousand,”said the switchman.
“I send off the trains that carry them: now to the right, now to the left.”
“안녕하세요.” 어린 왕자가 말했다.
“안녕,” 철도원이 말했다.
“여기서 무엇을 하고 계세요?” 어린 왕자가 물었다.
“난 천명 단위로 여행객들을 분류한단다.” 철도원이 말했다.
“난 그들을 운반하는 기차를 오른쪽으로, 어느 때는 왼쪽으로 안내하는 거지.”
And a brilliantly lighted express train shook the switchman’s cabin as it
rushed by with a roar like thunder.
“They are in a great hurry,” said the little prince,
“What are they looking for?”
“Not even the locomotive engineer knows that,” said the switchman.
And a second brilliantly lighted express thundered by, in the opposite direction.
*brilliantly 번쩍번쩍하게 shook shake(흔들다)의 과거 roar 굉음을 내다
그러자 불을 번쩍번쩍하게 밝힌 급행열자 한 대가 천둥 같은 요란한 소리를 내며 조종실을 뒤흔들었다.
“저 사람들은 엄청 바쁜가 봐요. 그들은 뭘 찾고 있는 거지요?” 어린 왕자기 말했다.
“심지어 기관사도 모른단다.”철도원이 말했다.
그러자 반대 방향으로 두 번째 불을 환히 밝힌 급행열차가 천둥소리를 내며 지나갔다.
“Are they coming back already?” demanded the little prince.
“These are not the same ones.” said the switchman.
“It is an exchange.” “Were they not satisfied where they were?”
asked the little prince, “No one is ever satisfied where he is,”
said the switchman, And they heard the roaring thunder of a third brilliantly
lighted express.
“그들이 벌써 돌아오는 거예요?” 어린 왕자가 물었다.
“이 사람들은 같은 사람들이 아냐.” 철도원이 말했다.
“기차가 서로 엇갈려 가는 거야” “그들은 그들이 있던 곳에 만족하지 못했나 봐요?”
어린 왕자가 물었다. “아무도 자신이 있는 곳에서 만족하지 못한단다,”
철도원이 말했다.그리고 그들은 세 번째의 불을 환히 밝힌 급행열차가 우렁차게 들어오는 소리를 들었다.
“Are they pursuing the first travelers?” demanded the little prince.
“They are pursuing nothing at all,” said the switchman.
“They are asleep in there, or if they are not asleep they are yawning.
Only the children are flattening their noses against the windowpanes.”
*pursue 뒤쫓다 flatten 평평하게 하다
“저 사람들은 첫 번째 여행객들을 쫓아가고 있는 거예요?” 어린 왕자가 물었다.
“그들은 아무도 뒤쫓고 있지 않단다.” 철도원이 말했다.
“그들은 저 속에서 잠을 자거나, 아미면 하품을 하고 있어.
오직 어린애들만 유리창에 코를 대고 문지르고 있을 뿐이란다.”
“Only the children know what they are looking for,” said the little prince.
“They waste their time over a rag doll and it becomes very important to them;
and if anybody takes it away from them, they cry...”
“The are lucky,” the switchman said.
“오직 어린아이들만이 그들이 무엇을 찾고 잇는지를 알고 있군요.” 어린 왕자가 말했다.
“아이들은 봉제 인형을 가지고 놀면서 시간을 보내요. 그건 그들에게 아주 중요해요;
그래서 누군가가 그것을 빼앗아 가면 그들은 울어버리죠...”
“아이들은 운이 좋아,” 철도원이 말했다.
23
“Good morning,” said the little prince.
“Good morning,” said the merchant.
This was a merchant who sold pills that had been invented to quench thirst.
You need only swallow one pill a week, and you would feel no need of anything to drink.
*merchant 상인 quench 풀다, 끄다 swallow 들이키다, 삼키다
“안녕하세요,” 어린 왕자가 말했다.
“안녕,” 상인이 말했다.
그는 갈증을 해소하는 새로 발명된 알약을 파는 사람이었다.
일주일에 한 알씩만 먹으면, 어떤 것을 마시고 싶은 필요를 느끼지 못하게 되는 것이다.
“Why are you selling those?” asked the little prince.
“Because they save a tremendous amount of time,” said the merchant.
“Computation have been made by experts. With these pills, you save
fifty-three minutes in every week.“
*tremendous 엄청난 computation 계산 expert 전문가
”왜 당신은 그걸 팔고 있어요?” 어린 왕자가 물었다.
“그 약이 굉장히 시간을 절약해주거든.” 상인이 말했다.
“전문가들에 의해 계산이 된 적이 있어. 이 약이 있으면,
넌 일주일에 53 분씩 절약할 수 있어.”
“And what do I do with those fifty-three minutes?”
“Anything you like...”
“As for me,” said the little prince to himself,
“if I had fifty-three minutes to spend as I liked,
I should walk at my leisure toward a spring of fresh water.”
“그럼 그 53분으로 뭘 할 수 있는데요?”
“네가 하고 싶은 거 아무거나...”
“나라면,” 어린 왕자가 혼잣말로 말했다.
“만약 내게 마음대로 사용할 수 있는 53 분이 있다면, 난 맑은 샘물이 있는 곳으로 걸어갈 텐데.”
24
It was now the eighth day since I had had my accident in the desert,
and I had listened to the story of the merchant as I was drinking the last drop of my water supply.
“Ah,” I said to the little prince, “these memories of yours are very charming;
but I have not yet succeeded in repairing my plane;
사막에서 비행기가 고장을 일으킨 지 8 일째 되는 날이었다.
그날 나는 가지고 있던 물의 마지막 남은 한 방울을 마시면서 상인에 관한 이야기를 들었다.
"아.“ 나는 어린 왕자에게 말했다. "네 기억들은 참으로 멋지구나;
하지만 난 아직도 비행기를 수리하는 것을 성공하지 못했어,
I have nothing more to drink; and I, too, should be very happy if I could walk
at my leisure toward a spring of fresh water!”
“My friend the fox-” the little prince said to me.
“my dear little man, this is no longer a matter that has anything to do with the fox!”
나는 더 이상 마실 물이 없어; 내가 맑은 물이 있는 샘으로 한가로이 걸어갈 수 있다면 나도 참 행복하겠다!”
“내 친구 여우는- ” 어린왕자가 나에게 말했다.
“꼬마 친구야, 이건 여우와 상관있는 문제가 아니야!”
“Why not?” “Because I am about to die of thirst...”
He did not follow my reasoning, and he answered me:
“It is a good thing to have had a friend, even if one is about to die.
I, for instance, am very glad to have had a fox as a friend...”
* follow one’s reasoning (~의 말을) 이해하다
“왜 아닌데?” “ 왜냐면 난 이제 목이 말라 죽을 지경이거든...”
그는 내 말을 이해하지 못하고 엉뚱한 대답을 했다.
“누군가 죽어간다 할지라도 친구를 가지고 있었다는 건 좋은 일이야.
난, 예를 들어, 여우랑 친구가 된 게 너무 기뻐...”
“He has no way of guessing the danger,” I said to myself.
“He has never been either hungry or thirsty.
A little sunshine is all he needs...” But he looked at me steadily,
and replied to my thought: “I am thirsty, too. Let us look for a well...”
*steadily 착실하게, 꾸준하게
“이 아인 위험에 대해서는 전혀 생각지 못하는군,” 나는 혼잣말을 했다.
“그는 배고픔이나 갈증 같은 걸 겪어본 적이 없거든...약간의 햇빛만이 그가 필요한 전부야...”
그런데 그가 날 물끄러미 바라보더니 내 생각에 응답했다.:
”나도 역시 목이 말라, 우리 같이 우물을 찾아보자...“
I made a gesture of weariness. It is absurd to look for a well,
at random, in the immensity of the desert. But nevertheless we started walking.
When we had trudged along for several hours, in silence, the darkness fell,
and the stars began to come out.
* weary 피로한, 지쳐있는 immensity 광대한 trudge 터벅터벅 걷다
나는 지쳤다는 몸짓을 했다. 광대한 사막 한 가운데에서 무턱대고 우물을 찾아 나선다는 것은
터무니없는 일이었기 때문이다. 그러나 그럼에도 불구하고 우리는 걷기 시작했다.
몇 시간 동안 말없이 터벅터벅 걷다보니 밤이 되어 별이 나오기 시작했다.
Thirst had made me a little feverish, and I looked at them as if I were in a dream.
The little prince’s last words came reeling back into my memory:
“Then you are thirsty, too?” I demanded. But he did not reply to my question.
He merely said to me.“Water may also be good for the heart...”
*feverish 열이 나는 reel 릴, 얼레 merely 단지
갈증은 나를 좀 열이 나게 했다. 그리고 나는 마치 꿈속에서처럼 별들을 바라보았다.
어린 왕자의 마지막 말이 내 기억 속에서 흐릿하게 떠올랐다.
“너도 목이 마르니?” 내가 물었다. 하지만 그는 내 질문에 대답하지 않고, 단지 이렇게 말했다. “물은 마음에도 좋은 것일 거야...”
I did not understand this answer, but I said nothing.
I knew very well that it was impossible to cross-examine him.
He was tired. He sat down. I sat down beside him.
And, after a little silence, he spoke again:
나는 그의 대답을 이해하지 못했지만 아무 말도 하지 않았다.
그에게 되묻는 것이 불가능하다는 것을 나는 잘 알고 있었다.
그는 피곤해서 앉아 있었다. 나도 그의 곁에 앉았다.
그러자 잠시 말이 없다가 그는 다시 말했다: 8
“The desert is beautiful,” the little prince added.
And that was true. I have always loved the desert.
One sits down on a desert sand dune, sees nothing, hears nothing.
Yet through the silence something throbs, and gleams...
* dune 모래 언덕 throb 고동, 맥박 gleam 섬광, 어슴푸레 빛나다
“사막은 아름다워,” 어린 왕자가 덧붙여 말했다.
그건 사실이었다. 나는 항상 사막을 사랑했다.
사막에서는 모래 언덕위에 앉으면 아무 것도 보이지 않고 아무 것도 들리지 않는다.
그러나 침묵 속에 뭔가가 고동치고, 반짝거린다.
“What makes the desert beautiful,” said the little prince,
“is that somewhere it hides a well...”
I was astonished by a sudden understanding of that mysterious of the sands.
*astonish (깜짝)놀라게 하다 well 우물
“사막을 아름답게 만드는 것은,” 어린 왕자가 말했다.
“사막이 어딘가에 우물을 숨기고 있기 때문이야...”
나는 그 사막의 신비로운 빛남이 무엇인지 갑자기 깨닫고 깜짝 놀랐다.
When I was a little boy I lived in an old house, and legend told us that a treasure was buried there, to be sure, no one had ever Known how to find it; perhaps no one had ever even looked for it.
But it cast an enchantment over that house.
* legend 전설, 설화 treasure 보물 enchantment 매력, 마법
내가 어린 시절 나는 오래된 집에서 살았다. 전설에 의하면 거기에 보물이 숨겨져 있다고 했다.
물론 그 보물을 찾는 방법을 아무도 알지 못했다. 아마 그것을 찾으려고 하는 사람도 아무도 없었다.
그러나 그 전설은 그 집에 마법을 걸었다.
My home was hiding a secret in the depths of its heart...
“Yes,” I said to the little prince. “The house, the stars, the desert-What gives them their beauty is something that is invisible!”
“I am glad,” he said, “that you agree with my fox.”
나의 집은 마음 깊숙한 곳에 비밀을 감추고 있었던 것이다...
“그래,” 나는 어린 왕자에게 말했다. “집이건 별이건 사막이건-그걸 진정 아름답게 만드는 것은 눈에 보이지 않는 것이지!”
“나는 기뻐. 아저씨가 여우와 같은 생각이여서.” 그가 말했다.
* invisible 보이지 않는 depth 깊이, 심도
As the little prince dropped off to sleep, I took him in my arms and set out walking once more. I felt deeply moved, and stirred.
It seemed to me that I was carrying avery fragile treasure. It seemed to me, even, that there was nothing more fragile on all Earth.
* stir 움직이다 fragile 부서지기 쉬운, 연약한
어린 왕자가 잠이 들자 , 나는 그를 팔에 안고 다시 걷기 시작했다.
나는 뭉클 하는 감동을 느꼈다.
마치 내가 부서지기 쉬운 보물을 안고 가는 것 같았다.
지구상에 이보다 더 연약한 존재는 없는 듯 했다.
In the moonlight I looked at his pale forehead, his closed eyes, his locks of hair that trembled in the
wind, and I said to myself: :“What I see here is nothing but a shell.
What is most important is invisible...”
* tremble 떨다, 흔들리다
달빛 아래에서 나는 그의 창백한 이마, 감은 눈, 바람결에 나부끼는 머리카락을 보면서 생각했다.:
“여기 내가 보는 건 껍질뿐이야. 정말 중요한 것은 눈에 보이지 않아...”
As his lips opened slightly with the suspicion of a half-smile, I said to myself, again:
“What moves me so deeply, about this little prince who is sleeping here,
is his loyalty to a flower-the image of a rose that shines through his whole being like the flame of
a lamp, even when he is asleep...
* suspicion 의심, 약간 loyalty 충성, 충실
희미한 미소를 지으며 살짝 열린 그의 입술을 보면서 나는 다시 생각했다.
”여기 잠들어 있는 어린 왕자가 나를 이렇게 나를 감동시키는 것은 장미꽃 한 송이에 대한 그의 깊은 애정 때문이야.-
그가 잠들어 있는 순간조차도 램프의 불꽃처럼 이 존재를 환히 비추고 있는 장미 한 송이의 이미지 말이야...“
And I felt him to be more fragile still. I felt the need of protecting him,
as if he himself were a flame that might be extinguished by a little puff of wind... And, as I walked on so, I found the well, at daybreak.
* protect 보호하다 extinguish 끄다, 꺼지다
그리고 나는 그가 더욱 더 약해진 걸 느꼈다. 한 줄기 바람에도 쉽게 꺼질 수 있는 램프의 불꽃과 같아서
그를 잘 보호해 주어야겠다는 생각이 들었다....
그리하여 나는 계속 걸었고 동틀 무렵 우물을 발견했다.
25
“Men,” said the little prince, “set out on their way in express trains,
but they do not know what they are looking for.
Then they rush about, and get excited, and turn round and round...“
And he added: “It is not worth the trouble...”
“사람들은,” 어린 왕자가 말했다. “급행열차를 타고 길을 떠났지만,
그들이 무얼 찾으러 가는지 몰라. 그들은 급히 움직이고 흥분하면서 같은 곳을 빙빙 돌기만 해...”
그리고 그는 덧붙였다. “쓸데없는 짓이야...”
The well that we had come to was not like the wells of the Sahara.
The wells of the Sahara are mere holes dug in the sand.
This one was like a well in a village.
But there was no village here, and I thought I must be dreaming...
* dug (dig의 과거) 파다
우리다 도착한 우물은 사하라 사막의 우물과는 달랐다.
사하라의 우물은 그저 모래에 파놓은 구멍 같은 것이었다.
이 우물은 마을의 우물 같았다.
그러나 여기엔 마을이 없었다. 그래서 나는 꿈을 꾸고 있는 게 아닌가 생각했다.
“It is strange,” I said to the little prince.
“Everything is ready for use: the pulley, the bucket, the rope...”
He laughed, touched the rope, and set the pully to working.
And the pulley moaned, like an old weathervane which the wind had long since forgotten.
* pulley 도르래 moan 삐걱거리다 weathervane 풍향계
“이상하군.”내가 어린 왕자에게 말했다.
“모든 것이 준비되어 있어. 도르래, 물통, 밧줄까지 말이야...”
그는 웃으며 밧줄을 잡고 도르래를 작동시켜 보았다.
그러자 도르래는 삐걱거리며 소리를 냈다. 마치 바람이 오랫동안 잊어버려
낡아버린 풍향계처처럼 삐걱거렸다.
“Do you here?” said the little prince.
“We have wakened the well. and it is singing...”
I did not want him to tire himself with the rope.
“Leave it to me,” I said. “It is too heavy for you.”
“들려?” 어린 왕자가 말했다.
“우리가 이 우물을 깨웠어. 그래서 노래를 하고 있어...”
나는 그가 밧줄을 당기느라 힘들어 하는 것을 원하지 않았다.
“내게 맡겨.” 나는 말했다. “너에겐 너무 무거워,”
I hoisted the bucket slowly to the edge of the well and set it there-happy,
tired as I was, over my achievement.
The song of the pulley was still in my ears,
and I could see the sunlight shimmer in the still trembling water.
* hoist 들어올리다 edge 가장자리 shimmer 어렴풋이 보이다
나는 물통을 우물 끝까지 천천히 들어올려 우물가에 올려놓았다.-
비록 피곤했지만 해낸 것이 기뻤다. 내 귀에는 도르래의 노랫소리가 아직도 생생했다
그리고 아직도 출렁이는 물속에서 햇살이 희미하게 빛나는 게 보였다.
“I am thirsty for this water,” said the little prince.
“Give me some of it to drink...”
And I understood what he had been looking for.
I raised the bucket to his lips. He drank, his eyes closed.
It was as sweet as some special festival treat.
This water was indeed a different thing from ordinary nourishment.
* treat 다루다, 대접하다 nourishment 음식물, 영양
“난 이 물을 마시고 싶어.” 어린 왕자가 말했다.
“마실 물을 좀 줘...”
그러자 나는 그가 무엇을 찾고 있었는지 알게 되었다.
나는 물통을 들어 그의 입술에 가져갔다. 그는 눈을 감고 물을 마셨다.
물은 어떤 특별한 축제의 만찬처럼 맛있었다.
이 물은 참으로 보통 먹는 음식물과는 다른 것이었다.
Its sweetness was born of the walk under the stars, the song of the pulley, the effort of my arms.
It was good for the heart, like a present.
When I was a little boy, the lights of the Christmas tree, the music of the Midnight Mass,
the tenderness of smiling faces, used to make up, so the radiance of the gifts I received.
* tenderness 부드러움, 다정함 radiance (눈이나 얼굴이) 빛남
그 달콤함은 별빛 아래서의 걷기, 도르래의 노랫소리, 그리고 내 두 팔의 수고로 생겨난 것이었다.
그것은 마치 선물처럼 마음에 들었다. 내가 어린 소년이었을 때는 크리스마스 트리의 불빛과 자정 미사의 음악과
웃는 얼굴의 부드러움이 내가 받은 선물들을 환하게 비추어 주었다.
“The men where you live,” said the little prince,
“raise five thousand roses in the same garden- and they do not find in it what they are looking for,”
“They do not find it,” I replied.
“And yet what they are looking for could be found in one single rose, or in a little water.”
“아저씨가 사는 곳의 사람들은,” 어린 왕자가 말했다.
“같은 정원 안에 장미꽃을 오천 송이나 가꾸고 있지만- 그들이 찾고자 하는 것을 거기서 발견하지 못해,”
“그들은 그것을 찾지 못하지.” 나는 대답했다.
“그렇지만 그들이 찾고자 하는 것은 단 한 송이의 장미꽃이나 물 한 모금에서 발견할 수도 있는 거야.”
“Yes, that is true,” I said. And the little prince added:
“But the eyes are blind. one must iook with the heart...”
I had drunk the water. I breathed easily.
At sunrise the sand is the color of honey.
And that honey color was making me happy, too.
“그래 맞아.” 나는 말했다. 그러자 어린 왕자는 덧붙였다.
“하지만 눈으로 보지 못해. 마음으로 찾아야만 해...”
나는 물을 마셨다. 그래서 편하게 숨을 쉴 수 있었다.
해가 뜨면 모래는 꿀 빛을 띄었다.
그리고 그 꿀 빛깔은 또 나를 행복하게 해주었다.
What brought me, then, this sense of grief?
“You must keep your promise,” said little prince, softly, as he sat down beside me once more.
“What promise?”
“You know- a muzzle for my sheep... I am responsible for this flower...”
*grief 슬픔, 고통 muzzle 주둥이, 입마개
“그렇다면 무엇이 나를 고통스럽게 한 거지?“
”아저씨는 약속을 지켜야 해.“어린 왕자가 내 곁에 다가와 앉으며 부드럽게 말했다.
”무슨 약속이지?“
”알잖아- 양을 위한 입마개 말이야... 나는 그 꽃에 책임이 있어...“
I took my rough drafts of drawings out of my pocket.
The little prince looked them over, and laughed as he said:
“Your baobabs- they look a little like cabbages.”
“Oh!” I had been so proud of my baobabs!
“Your fox- his ears look a little like horns; and they are too long.”
And he laughed again.
*rough drafts 초안 horn 뿔
나는 호주머니에서 스케치한 것을 꺼냈다.
어린 왕자는 그림들을 살펴보고는 웃으며 말했다.
“아저씨 바오밥 나무들은-양배추들 같아.”
“오!” 나는 바오밥 나무들 그림을 자랑스러워했었다.
“아저씨 여우는- 귀가 뿔같이 생겼어.:너무 긴 거 같아.”
그리고는 또 웃었다.
“You are not fair, little price,” I said
“I don’t know how to draw anything except bao constrictors from the outside and bao constrictors
from the inside.”
“Oh, that will be all right,” he said, “children understand.
So then I made a pencil sketch of a muzzle.
And as I gave it to him my heart was torn.
* fair 공정한 torn tear의 과거분사. 찢어지다
”그건 너무하구나, 어린 왕자야,“ 나는 말했다.
”나는 보아 뱀 바깥쪽과 안쪽밖에 못 그린다니까.“
”아, 괜찮아. 아이들은 다 이해할 수 있어.“ 그는 말했다.
그래서 나는 연필로 입마개를 그려주었다.
그리고 그걸 그에게 주면서 마음이 몹시 아팠다.
“You have plans that I do not know about,” I said
But he did not answer me. He said to me, instead:
“You know- my descent to the earth...Tomorrow will be its anniversary.”
Then, after a silence, he went on:
“I came down very near here.” And he flushed.
* anniversary 기념일 descent 내려오다 flush (얼굴을) 붉히다
“넌 내가 알지 못하는 어떤 계획이 있구나,” 나는 말했다.
그러나 그는 내게 대답하지 않았다. 그는 대신에 이렇게 말했다.
“있잖아- 내가 지구에 내려온 지... 내일이면 1주년이 돼.”
그리고는 잠시 있다가 그는 말을 계속했다.
“나는 바로 여기서 많이 가까운 곳에서 왔어.” 그는 얼굴을 붉혔다.
And once again, without understanding why, I had a queer sense of sorrow.
One question, however, occurred to me:
“Then it was not by chance that on the morning when I first met you- a week ago- you were strolling along like that, all alone, a thousand miles from any inhabited region?
* queer 묘한 stroll 어슬렁거리다
그러자 이유를 알 수 없는, 야릇한 슬픈 감정을 느꼈다.
하지만 나는 한 가지 질문이 떠올랐다.:
”그럼- 일주일 전에- 내가 너를 만난 그 날 아침에 사람들이 사는 지역에서 1,000마일 떨어진 곳에서 네가 혼자 어슬렁거리던 게
우연이 아니었구나.“
you were on your way back to the place where you had landed?”
The little prince flushed again. And I added, with some hesitancy:
“Perhaps it was because of the anniversary?”
The little prince flushed once more. He never answered questions-
but when one flushes does that not mean “Yes”?
* hesitancy 망설임
너는 네가 살던 곳으로 되돌아 가는 길이었니?“
어린 왕자는 다시 얼굴을 붉혔다, 그리고 나는 잠시 망설이다 말을 이었다.
”아마 1주년 기념일이었기 때문이었니?“
어린 왕지는 또 얼굴을 붉혔다. 그는 묻는 말에 결코 대답을 하지 않았다.-
하지만 사람이 얼굴을 붉힐 때는 ‘그렇다’는 뜻이 아닐까?
“Ah,” I said to him, “I am a little frightened-”
But he interrupted me. “Now you must work. You must return to your engine.
I will be waiting for you here. Come back tomorrow evening...”
But I was not reassured. I remembered the fox.
One runs the risk of weeping a little, if one lets himself be tamed...
* interrupt 가로막다 reassure 안심시키다 weep 눈물 흘리다
“아,” 나는 그에게 말했다. “난 좀 두려웠어-”
그러자 그는 내 말을 가로막았다. “아저씨는 이제 일을 해야 해. 아저씨 엔진으로 돌아가야지. 난 여기서 아저씨를 기다릴께. 내일 저녁에 돌아와 줘...”
그러나 나는 마음이 놓이지 않았다. 여우가 생각났다.
누군가가 길들여지게 되면 사람은 울 수도 있다는 위험을 감수해야 한다...
26
Beside the well there was the ruin of an old stone wall.
When I came back from my work, the next evening, I saw from some distance away my little prince sitting on top of a well, with his feet dangling.
And I heard him say: : “Then you don’t remember. This is not the exact spot.”
Another voice must have answered him, for he replied to it:
* ruin 파산, 잔해 dangle 매달리다
우물가에는 오래된 돌담의 잔해가 있었다.
다음 날 저녁, 내가 일을 마치고 돌아왔을 때 멀리서부터 어린 왕자가 우물 위에 앉아서
다리를 늘어뜨리고 있는 것을 보았다. 그리고 그가 말하는 것이 들렸다.
“넌 기억을 못하잖아, 이곳은 정확한 지점이 아니야.”
그가 다시 대답을 했기 때문에 다른 목소리가 대답한 것이 틀림없었다.
“Yes, yes! It is the right day, but this is not the place,”
I continued my walk toward the wall. At no time did I see or hear anyone.
The little prince, however, replied once again:
“- Exactly. You will see where my track begins, in the sand.
”그래, 그래! 날짜는 맞지만, 장소는 여기가 아니야.“
나는 돌담 쪽으로 계속 걸어갔다. 아무 것도 보이지도 들리지도 않았다.
그럼에도 어린 왕자는 다시 대꾸를 하고 있었다.:
”- 확실해. 넌 모래 위에서 내 발자국이 어디서 시작한지를 보게 될 거야.
You have nothing to do but wait for me there. I shall be there tonight.”
I was only twenty meters from the wall, and I still saw nothing.
After a silence the little prince spoke again: “You have good poison?
You are sure that it will not make me suffer too long?”
넌 단지 거기서 나를 기다리기만 하면 돼. 오늘 밤 거기로 갈게.“
나는 돌담으로부터 20미터쯤 되는 거리에 있었지만, 여전히 아무 것도 보지 못했다.
잠시 침묵 후에 어린 왕자가 다시 말을 이었다. “네 독은 좋은 거니?
분명 날 오랫동안 고통스럽게 하지 않는 게 확실하니?“
I stopped I my tracks, my heart torn asunder; but still I did not understand.
“Now go away,” said the little prince.
“I want to get down from the well.” I dropped my eyes, then, to the foot of the wall-
and I leaped into the air,
* asunder 산산이 흩어져 leap 뛰어오르다
나는 가슴이 산산 조각나는 듯 해 멈춰 섰다.; 하지만 여전히 이해할 수 없었다.
“그럼 이제 가 봐,” 어린 왕자가 말했다.
“난 이 돌담에서 내려가고 싶어.” 나는 그 때 돌담 밑으로 시선을 내려뜨렸다.-
너무 놀라서 공중으로 뛰어올랐다.
There before me, facing the little prince, was one of those yellow snakes that take just thirty seconds to bring your life to an end. Even as I was digging into my pocket to get out my revolver I made a running step back.
* bring to an end ~을 끝내다 dig 캐다, 뒤지다 revolver 연발 권총
저기 내 앞에, 30초 만에 사람의 목숨을 빼앗을 수 있는 노란 뱀 한 마리가 어린 왕자와 마주 하고 있었다.
나는 권총을 꺼내기 위해 호주머니를 뒤지면서 뒷걸음질 쳐 달렸다.
But, at the noise I made, the snake let himself flow easily across the sand like the dying spray of the
fountain, and in no apparent hurry, disappeared, with a light metallic sound among the stones.
I reached the wall just in time to catch my little man in my arms; his face was white as snow.
* fountain 분수 apparent 보여지는
하지만, 내가 내는 소리에 뱀은 꺼져가는 샘의 물방울처럼 재빨리 모래 사이로 몸을 미끄러뜨려 돌 사이로 가벼운 금속소리를 내며 사라졌다. 나는 가까스로 돌담에 이르러 어린 왕자를 팔에 안았다.; 그의 얼굴은 눈처럼 창백했다.
“What does this mean?” I demanded.
“Why are you talking with snakes?” I had loosened the golden muffler that he always wore.
I had moistened his temples, and had given him some water to drink.
* moisten 축축하게 적시다 temple 관자놀이
“그게 무슨 뜻이니?” 나는 물었다.
“왜 뱀들과 이야기를 하고 있는 거야?” 나는 그가 항상 목에 두르고 있는 금빛 머플러를 느슨하게 풀어주었다.
그의 관자놀이를 물로 적셔주었고, 마실 물을 가져다 주었다
And now I did not dare ask him any more questions,
He looked at me very gravely, and put his arms around my neck.
I felt his heart beating like the heart of a dying bird, shot with someone‘s rifle...
* gravely 진지하게 rifle 소총
이제 나는 감히 그에게 더 이상의 질문을 할 수 없었다.
그는 나를 매우 진지하게 바라보더니, 그의 팔을 내 목에 감았다.
나는 마치 총에 맞아 죽어가는 새의 심장처럼 그의 가슴이 뛰고 있음을 느꼈다.
“I am glad that you have found what was the matter with your engine,”
he said. “Now you can go back home-”
“How do you know about that?” I was just coming to tell him that my work had been successful,
beyond anything that I had dared to hope.
“나는 아저씨가 엔진에 뭐가 문제였는지 알게 되어 기뻐.” 그가 말했다.
“아저씨는 이제 집에 돌아갈 수 있을 거야.-”
“그걸 어떻게 알았어?” 나는 거의 고치기가 힘들었다고 여기던 엔진 고치는 일이 성공했다고 그에게 말해줄 참이었다.
He made no answer to my question, but he added:
“I, too, am going home today...” Then, sadly-
“It is much farther... It is much more difficult...”
I realized clearly that something extraordinary was happening.
* extraordinary 엄청난, 특이한
그는 내 질문에 답하지 않고 덧붙여 말했다.:
“나도 오늘 집으로 돌아갈 거야...” 그리고 슬프게도-
“내가 집에 가는 게 훨씬 더 멀고... 훨씬 더 어려워...”
나는 뭔가 심상치 않은 일이 일어나고 있다는 것을 분명히 인식했다.
I was holding him close in my arms as if he were a little child;
and yet it seemed to me that he was rushing headlong toward an abyss,
from which I could do nothing to restrain him...
His look was very serious, like someone lost far away.
“I have your sheep. And I have the sheep’s box. And I have the muzzle...”
* headlong 곧바로, 곤두박질치듯 abyss 심연 restrain 저지하다
나는 어린 왕자를 어린애 껴안듯 팔에 꼭 껴안았다.
그런데도 내가 어떻게 막아볼 새 없이 어린 왕자는 깊은 심연으로 빠져 들어가는 것 같았다...
그는 길을 잃은 사람처럼 매우 심각해 보였다.
“나는 아저씨가 그려준 양이 있어. 그리고 그 양을 넣을 상자도 있어. 입마개도 있고...”
And he gave me a sad smile. I waited a long time.
I could see that he was reviving little by little.
“Dear little man,” I said to him, “you are afraid...”
He was afraid, there was no doubt about that. But he laughed lightly.
“I shall be much more afraid this evening...”
그리고 그는 슬픈 미소를 지었다. 나는 오래 기다렸다.
나는 그가 조금씩 조금씩 몸을 회복하고 있음을 느낄 수 있었다.
“오, 어린 왕자야,”나는 그에게 말했다. “너는 두려워하고 있구나...”
그가 두려워하고 있었던 건 의심할 바 없었다. 그러나 그는 가볍게 웃었다.
“오늘 밤에는 더 많이 무서울 거야...”
Once again I felt myself frozen by the sense of something irreparable.
And I knew that I could not bear the thought of never hearing that laughter any more.
For me, it was like a spring of fresh water in the desert,
“Little man,” I said, “I want to here you laugh again,” But he said to me:
*frozen (freeze의 과거분사) 극한의 irreparable 돌이킬 수 없는, 불치의
영영 돌이킬 수 없는 어떤 일이 일어나고 있다는 직감이 들어 나는 다시금 얼어붙는 듯 했다.
그리고 나는 어린 왕자의 웃음소리를 더 이상 들을 수 없게 되리라는 생각이 견딜 수 없다는 것을 알았다.
그건 나에게 사막의 신선한 샘물 같은 것이었다.
“어린 왕자야,” 나는 말했다. “네가 웃는 걸 다시 듣고 싶구나.” 하지만 그는 내게 말했다.
“Tonight, it will be a year... My star, then, can be found right above the place where I came to the
Earth, a year ago...”
“Little man,” I said, “tell me that it is only a bad dream- this affair of the snake,
and the meeting-place, and the star...”
“오늘 밤이면 꼭 일 년째가 돼... 나의 별이, 내가 일 년 전에 지구에 떨어진 그 장소 위쪽에서 발견될 수 있을 거야...”
“어린 왕자야,” 나는 말했다. “내게 그건 단지 악몽이라고 말해주렴- 뱀과 있었던 일,
만난 장소 이야기, 그 별에 대한 이야기 모두 말이다...”
But he did not answer my plea. He said to me, instead:
“The thing that is important is the thing that is not seen...”
“Yes, I know...” “It is just as it is with the flower.
If you love a flower that lives on a star, it is sweet to look at the sky at right.
All the stars are a-bloom with flowers...”
*plea 청원, 애원
그러나 그는 내 부탁에 대답하지 않았다. 대신에 그가 말했다.:
“중요한 것은 눈에 보이지 않는 법이야...”
“그래, 나도 알아...” “그건 꽃에 경우도 마찬가지야.
만약 아저씨가 어느 한 별에 사는 꽃 하나를 사랑한다면, 밤에 하늘을 바라보는 건 달콤한 일일 거야.
모든 별들이 꽃들로 활짝 필 테니까...”
“Yes, I know...” “It is just as it is with the water.
Because of the pulley, and the rope, what you gave me to drink was like music.
You remember- how good it was.” “Yes, I know...”
“And at night you will look up at the stars, Where I live everything is so small that I cannot show you where my star is to be found.
”그래 알아...“”물도 마찬가지야.
왜냐면 도르래와 밧줄 때문에 아저씨가 내게 마시라고 준 물은 음악 같았어.
기억하지- 그게 얼마나 좋았는지.“ ”그래...“
”밤에 별을 올려다 봐, 내가 사는 곳에서는 모든 것이 너무 작아서 내 별을 어디에서 찾을 수 있는지 보여줄 수가 없어.
It is better, like that. My star will just be one of the stars, for you.
And so you will love to watch all the stars in the heavens...
They will all be your friends. And, besides, I am going to make you a present...”
He laughed again.
그게 더 좋을 거야. 내 별은 아저씨에게 수많은 별들 중 하나가 될 테니까.
그럼 아저씨는 하늘에 있는 모든 별들을 바라보는 것을 좋아하게 될 거야...
그 별들 모두가 아저씨 친구가 될 거야. 그리고, 또 아저씨께 줄 선물이 하나 있어...“
그는 다시 웃었다.
“Ah, little prince, dear little prince! I love to hear that laughter!”
“That is my present. Just that. It will be as it was when we drank the water...”
“What are you trying to say?”
“All men have the stars,” he answered,
“but they are not the same things for different people.
"오, 어린 왕자야, 사랑하는 어린 왕자야! 나는 네 웃음소리를 듣는 게 너무 좋단다!”
“그게 바로 내 선물이야, 그것뿐이야. 우리가 물을 마시던 그때와 마찬가지일 거야...”
“무슨 말을 하려는 거니?”
“모든 사람들은 각자의 별을 가지고 있어.” 그가 말했다.
“그러나 그것들은 다른 사람에게는 같은 것들이 아니야.
For some, who are travelers, the stars are guides.
For others they are no more than little lights in the sky.
For others, who are scholars, they are problems.
For my businessman they were wealth. But all these stars are silent.
You- you alone- will have the stars as no one else has them-”
어떤 여행자들에게 별은 길잡이가 되고,
또 어떤 사람들에게는 하늘에 떠 있는 그저 조그만 빛일 뿐이야.
학자 같은 사람들에게는 연구해야할 문젯거리도 돼.
사업가들에게는 재산이 되기도 해. 하지만 이 모든 별들은 가만히 있어.
그 누구도 가지지 못했기에 아저씨- 혼자서- 모든 별을 가질 수 있어-“
“What are you try to say?”
“In one of the stars I shall be living. In one of them I shall be laughing.
And so it will be as it all the stars were laughing.
When you look at the sky at night... you- only you- will have stars that can laugh!”
And he laughed again.
“무슨 말을 하려는 거니?”
“그 별들 중 하나에 내가 살고 있을 거야, 그 별들 중 하나에서 내가 웃고 있을 거야.
그러니까 아저씨에게는 모든 별들이 웃고 있는 것처럼 보일 거야.
아저씨는- 단지 아저씨만- 웃는 별을 가지게 되는 거야!” 그리고 그는 다시 웃었다.
“And when your sorrow is comforted (time soothes all sorrows) you will be content that have known
me. You will always be my friend. You will want to laugh with me. And you will sometimes open your window, so, for that pleasure...
*soothe 진정되다
그래서 아저씨의 슬픔이 가라앉을 때면 (언제나 시간이 지나면 모든 슬픔은 진정되니까)
아저씨가 나를 알게 된 것을 만족스러워 할 거야.아저씨는 언제나 나의 친구로 남는 거지.
나와 함께 웃고 싶을 거야. 그래서 때때로 괜히 창문을 열고 즐거워하기도 할 거야...
And your friends will be properly astonished to see you laughing as you look up at the sky!
Then you will say to them, ‘Yes, the stars always make me laugh!’ And the will think you are crazy.
It will be a very shabby trick that I shall have played on you...”
* crazy 미친 shabby 낡은, 초라한
그럼 아저씨 친구들은 아저씨가 하늘을 쳐다보며 웃는 것을 보고 당연히 깜짝 놀랄 거야!
그럴 땐 그들에게 이렇게 말하면 돼. ‘그래, 별들은 나를 언제나 웃게 해줘!’
그들은 아저씨가 미쳤다고 생각할거야. 그건 내가 아저씨에게 짓궂은 장난을 친 게 되는 거야...“
And he laughed again. “It will be as if, in place of the stars,
I had given you a great number of little bells that knew how to laugh...”
And he laughed again, then he quickly became serious:
“Tonight- you know... Do not come.”
* in place of ~을 대신해서
그리고 그는 다시 웃었다. “그건 마치 웃을 줄 아는 수많은 작은 종들을 별들 대신에 내가 아저씨에게 준 것과 같을 거야...”
그리고 그는 다시 웃더니, 곧 심각해졌다:
“오늘 밤은- 오지 마. 알지...”
“I shall not leave you,” I said.
“I shall look as if I were suffering. I shall look a little as if I were dying.
It is like that, Do not come to see that, It is not worth the trouble...”
“I shall not leave you.” But he was worried.
“나는 네 곁을 떠나지 않을 거야.” 나는 말했다.
“나는 몹시 괴롭게 보일거야. 내가 마치 죽어가는 것처럼 보일거야.
그렇게 보일거야. 그걸 보러 오지는 마. 그럴 필요는 없어...”
“난 네 곁을 떠나지 않을 거다.” 그러나 그는 걱정스러워 했다.
“I tell you- it is also because of the snake.
He must not bite you. Snakes- they are malicious creatures.
This one might bite you just for fun...” “I shall not leave you.”
But a though came to reassure him: “It is true that they have no more poison for a second bite,”
* malicious 악의적인
“내가 이런 말을 하는 건 뱀 때문이야-
뱀이 아저씨를 물면 안 되니까. 그것들은 악의적인 생명체야,
뱀은 장난삼아 물기도 하거든...” “난 널 떠나지 않을 거야.”
그러나 어떤 한 생각이 그를 안심시키는 건 같았다.
“사실은 뱀이 두 번째 물때는 더 이상 독이 없어,”
That night I did not see him set out on his way.
He got away from me without making a sound. When I succeeded in catching up with him he was
walking along with a quick and resolute step. he said to me merely:
“Ah! You are there...” And he took me by the hand.
* resolute 확고한 merely 단지, 그저
그날 밤 나는 그가 길을 떠나는 것을 보지 못했다.
그는 소리도 없이 내게서 사라져 버렸다.
그를 뒤쫓아 가서 따라잡는 걸 성공했을 때, 그는 빠르고도 단호한 걸음으로 걸어가고 있었다.
그는 내게 단지 이렇게 말했다: “어! 아저씨 왔어...” 그리고는 내 손을 잡았다.
But he was still worrying. “It was wrong of you to come. You will suffer.
I shall look as if I were dead; and that will not be true...” I said nothing.
“You understand... it is too far. I cannot carry this body with me.
It is too heavy.” I said nothing.
내가 마치 죽은 것처럼 보일 테니까; 근데 그건 사실이 아냐...” 나는 아무 말도 하지 못했다.
“이해하지... 너무나 멀어서. 나는 이 몸을 가지고 갈 수가 없어.
너무 무겁거든.” 나는 아무 말도 하지 못했다.
“But it will be like an old abandoned shell.
There is nothing sad about old shells...” I said nothing.
He was a little discouraged. But he made one more effort:
“You know, it will be very nice, I, too shall look at the stars.
All the stars will be wells with a rusty pulley.
All the stars will pour out fresh water for me to drink...” I said nothing.
* abandon 버리다 discourage 실망시키다 rusty 녹슨 pour out 쏟아내다
하지만 내 몸은 오래되고 버려진 껍데기 같을 거야.
낡은 껍데기를 보고 슬퍼할 이유는 없어...” 나는 아무 말도 못했다.
그는 조금 낙담한 것 같았다. 그러나 다시 한 번 더 애썼다.
“있잖아, 좋은 일이야. 나도 역시 별들을 바라볼 거야.
모든 별들은 녹슨 도르래가 달린 우물이 될 거야.
모든 별에서는 내가 마실 신선한 물을 부어줄 거야...” 나는 아무 말도 하지 못했다.
“That will be so amusing! You will have five hundred million-little bells,
and I shall have five hundred million springs of fresh water...”
And he too said nothing more, because he was crying...
“Here it is. Let me go on by myself,”
And he sat down, because he was afraid.
* amuse 즐겁게 하다
정말 즐거울 거야! 아저씨는 오억 개의 작은 종들을 가지게 되는 거고,
난 오억 개의 맑은 샘물을 가지게 되는 거니까...“
그리고 그 역시 더는 아무 말이 없었다. 그는 울고 있었기 때문이다...
“여기야, 나 혼자 가게 해 줘,”
그리고 두려운 마음으로 그 자리에 앉아 버렸다.
Then he said, again: “You know- my flower... I am responsible for her,
And she is so weak! She is so naive!
She has four thorns, of no use at all, to protect herself against all the world...”
I too sat down, because I was not able to stand up any longer.
“There now- that is all...” He still hesitated a little; then he got up.
He took one step. I could not move.
* naive 천진난만한 protect 보호하다 hesitate 주저하다
그리고는 그가 다시 말했다. “아저씨- 내 꽃말이야... 나는 그 꽃에 책임을 져야 해,
그 꽃은 너무 연약해! 너무 순진하거든!
세상에 맞서서 스스로를 보호하기 위해 쓸데없는 네 개의 가시를 가지고 있을 뿐이야...”
나 역시 주저앉았다. 더 이상 서있을 수가 없었다.
“이제- 그게 다야...” 그는 조금 주저하더니 다시 일어났다.
그는 한 발자국을 내딛었다. 나는 움직일 수 없었다.
There was nothing but a flash of yellow close to his ankle.
He remained motionless for an instant. He did not cry out.
He fell as gently as a tree falls.
There was not even any sound, because of the sand.
그의 발목 가까이에 노란 한 줄기 빛 말고는 아무 것도 없었다.
그는 잠시 동안 움직이지 않고 그대로 있었다. 그는 울지도 않았다.
그는 나무가 쓰러지는 것처럼 부드럽게 쓰러졌다.
모래 때문에 아무런 소리도 나지 않았다.
27
And now six years have already gone by...
I have never yet told this story.
The companions who met me on my return were well content to see me alive.
I was sad, but I told them; “I am tired.”
Now my sorrow is comforted a little.
That is to say- not entirely. But I know that he did go back to his planet,
because I did not find his body at daybreak.
* entirely 아주, 완전히
이제 벌써 6년이란 시간이 흘렀다...
나는 아직 이 이야기를 한 번도 하지 않았다.
나와 다시 만난 동료들은 내가 살아 돌아온 것을 몹시 기뻐했다.
나는 슬펐지만, 그들에게 이렇게 말했다. “피곤하네.”
이제 내 슬픔도 조금은 가라앉았다.
다시 말해- 슬픔이 아주 없어진 건 아니다. 하지만 새벽에 그의 몸을 찾을 수 없었기 때문에
나는 그가 그의 별로 돌아갔다는 것을 알고 있다.
It was not such a heavy body... and at night I love to listen to the stars.
It is like five hundred million little bells...
But there is one extraordinary thing...
When I drew the muzzle for the little prince, I forgot to add the leather strap to it.
* extraordinary 특별한, 대단한
그의 몸은 그리 무겁지 않았다... 밤이면 나는 별들의 소리를 듣는 걸 좋아한다.
그건 5억 개의 작은 종들과 마찬가지니까...
헌데 하나 놀라운 일이 있는데...
내가 어린 왕자에게 입마개를 그려주었을 때, 난 입마개에다 가죽 끈 다는 것을 잊어버렸다.
He will never have been able to fasten it on his sheep.
So now I keep wondering: what is happening on his planet?
Perhaps the sheep has eaten the flower...
At one time I say to myself: “Surely not! The little prince shuts his flower under her glass globe every night, and he watches over his sheep very carefully...”
어린 왕자는 양에게 입마개를 매달 수 없을 것이다.
그래서 나는 계속 궁금해 하고 있다: 그의 별에서는 무슨 일이 일어나고 있을까?
아마도 양이 꽃을 먹어버렸을까...
한 번은 내 자신에게 말했다: “절대 그럴 리 없어! 어린 왕자가 매일 밤 그의 꽃을 유리덮개로 잘 덮어 보호 할 거고,
그는 양을 잘 감시할 거야...”
Then I am happy. And there is sweetness in the laughter of all the stars.
But at another time I say to myself: “At some moment or other one is absent-minded,
and that is enough! If on some one evening he forgot the glass globe, or the sheep got out,
without making any noise, in the night...”
그럼 나는 행복하다. 그리고 모든 별들의 웃음 속에는 다정함이 있다.
그러나 또 다른 때에는 이렇게 생각하기도 했다. “때로는 방심할 때도 있을 거야. 충분히 그럴 수 있어!
어느 날 저녁 그가 유리덮개 덮는 것을 잊었거나, 양이 밤에 아무런 소리 없이 밖으로 나간다면...”
And then the little bells are changed to tears... Here, then, is a great mystery.
For you who also love the little prince, and for me,
nothing in the universe can be the same if somewhere,
we do not know where, a sheep that we never saw has- yes or no?- eaten a rose...
그러면 작은 종들은 눈물로 바뀔 텐데... 이건 정말 커다란 수수께끼이다.
어린 왕자를 사랑하는 여러분에게, 그리고 나에게
우리가 알지 못하는 어딘가에서 본 적도 없는 양 한 마리가 장미를 –먹느냐 마느냐- 에 따라
우주에 있는 그 어떤 것도 같지 않을 것이다.
Look up at the sky. Ask yourselves: is it yes or no?
Has the sheep eaten the flower? And you will see how everything changes...
And no grown-up will ever understand that this is a matter of so much importance!
This is, to me, loveliest and saddest landscape in the world.
It is the same as that on the preceding page, but I have drawn it again to impress it on your memory.
하늘을 보라, 스스로에게 물어보아라. 그런지 아닌지?
양은 그 꽃을 먹었을까? 그러면 여러분은 모든 것이 어떻게 변하는지 알게 될 것이다.
그리고 어른들은 그게 얼마나 중요한 일인지 결코 이해하지 못할 것이다!
이것은 나에게 이 세상에서 가장 사랑스럽고 그리고 가장 슬픈 광경이다,
이전의 페이지와 같은 풍경이지만, 여러분의 기억 속에 깊은 인상을 남기기 위해 다시 한 번 그렸다.
It is here that the little prince appeared on Earth, and disappeared.
Look at it carefully so that you will be sure to recognize it in case you travel someday to the African desert. And, if you should come upon this spot, please do not hurry on, Wait for a time, exactly
under the star.
어린 왕자가 지구에 나타났다가 사라진 곳이 바로 여기이다.
여러분이 언젠가 아프리카 사막을 여행할 때를 대비해서 이곳을 잘 기억할 수 있도록 유심히 잘 봐두기 바란다.
그리고 혹시 당신이 이 지점에 오게 되면 부디 급하게 지나치지 말고, 바로 그 별 아래서 잠시만 기다리기 바란다.
Then, if a little man appears who laughs, who has golden hair and who refuses to answer questions,
you will know who he is. If this should happen, please comfort me.
Send me word that he has come back.
그때 만약 웃고 있는 황금빛 머리에, 질문에 대답하기를 꺼려하는 한 작은 사람이 나타난다면,
여러분은 그가 누구인지 알 것이다. 만약 그런 일이 일어난다면, 내게 꼭 알려주기 바란다.
그가 돌아왔다고.
- end -
나는 이 책을 1974년에 읽었다. '생 떽쥐베리'가 이 작품을 쓴 것은 1943년이라고 한다.
소나기가 내리던 어느 여름 밤, 문득 나를 불러내었던 지인에게 동화같은 이 이야기를 들려주었다.
그는 반짝이며 웃음 짓는 내 눈을 바라보더니 '내가 오늘 큐피트의 화살을 맞았다'고 웃으며 말했다.ㅎ
점점 잊어버리는 기억력을 되살리기 위해서 영어로 다시 한번 읽어보았다. 아름다웠던 추억을 생각하며...
'영어로 읽는 책 ' 카테고리의 다른 글
작은 것이 아름답다 (Small is beautiful : E.F. Schumacher) 슈마허 作. 개발 (0) | 2020.01.19 |
---|---|
작은 것이 아름답다 (Small is beautiful : E.F. Schumacher) 슈마허 作. 생산의 문제 (0) | 2019.08.09 |
The Little Prince : Saint-Exupery (어린 왕자 : 쌩 떽쥐베리)11~20 (0) | 2019.05.05 |
The Little Prince : Saint-Exupery (어린 왕자 : 쌩 떽쥐베리) 1~10 (0) | 2019.05.05 |